Giới thiệu sách hợp tác Việt - Nga

PV| 11/12/2013 14:04

(NHN) Ngà y 10/12/2013, tại Trung tâm Khoa Học và  Văn Hóa Nga diễn ra Hội nghị ra mắt số sách mới xuất bản tại Liên Bang Nga hợp tác cùng Quử¹ Hỗ trợ Quảng bá Văn Học Việt Nam “ văn học Nga của Hội Nhà  văn Việt Nam.

Nhằm góp thêm một biểu tượng của mối quan hệ hữu nghị, chặt chẽ vử văn hóa và  sự phát triển tích cực giữa Nga và  Việt Nam. Và o đầu năm 2012 thực hiện chỉ thị của Tổng Thống Liên Bang Nga, các cơ quan chức năng của Nga đã xây dựng một chương trình xuất bản sách văn học Nga dịch sang Tiếng Việt và  văn học Việt sang tiếng Nga.

Kết quả đến cuối năm 2012, nhà  xuất bản Matxcova Lokid Premium thuộc Ngân Hà ng VTB (LB Nga) đã xuất bản 4 tập sách trong bộ tuyển 10 tập tác phẩm của một trong những đỉnh cao của Văn Học Nga “ Fedor Dostoevskiy. 4 tập sách đó gồm 2 tập tiểu thuyết An hem nhà  Caramazov bản dịch của Phạm Mạnh Hùng, Tội ác và  hình phạt bản dịch của Cao Xuân Họa và  tập truyện Truyện ngắn “ Truyện vừa( Chú thần đồng bên cây thông Аức chúa, Người đà n bà  nhẫn nhịn, Giấc mơ của kẻ nực cười, Lão nông Marev, Những người cơ cực) bản dịch của Аức Mẫn.

Dự án được tiếp tục thực hiện và o năm 2013 và  cho đến nay đã xuất bản thêm 4 cuốn sách bằng Tiếng Việt, gồm có: Là ng Stepantsikovo và  cư dân do Võ Minh Phú dịch “ Bút ký từ nhà  chết do Аức Mẫn dịch, Những kẻ tủi nhục bản dịch của Anh Ngọc, Cuộc chiến đi qua của nhà  văn Kanta Ibaragomov do Аà o Minh Hiệp dịch, Marian Tkachev người bạn tà i hoa và  chí tình do Thúy Toà n và  Phạm cư là m chủ biên.

Và  cuốn thứ năm, đó là  Hồn bướm mơ tiên, tiểu thuyết của Khải Hưng, do nữ dịch giả Nga “ Inna Zimonina dịch sang tiếng Nga.

Như vậy, dự án văn học dịch thuật xuất bản Nga - Việt được khởi đầu và o năm 2012 đã tiếp tục thà nh công và o năm 2013. Chính vì thế, Dự án mong tất cả mọi cơ quan tham dự án nà y tin tưởng và o sự hợp tác hiệu quả song phương và  xuất bản tiếp ấn phẩm của các nhà  văn nổi tiếng thế giới của Nga và  Việt Nam.

(0) Bình luận
  • Đôi mắt xuyên bão
    Buổi sáng đầu thu, gió vương chút lạnh và lá trên hàng sấu trước cửa văn phòng Hương bắt đầu úa vàng. Hương pha một ấm trà sen. Thói quen ấy cô đã giữ suốt bao năm cho dù cô chẳng nghiện.
  • Chuyện người đàn bà
    Chín năm về trước, vào khoảng chiều tối, anh phó công tố viên Py-ốt-tơ-rơ Xia-rơ-dếch và tôi ngồi xe ngựa băng qua đồng cỏ đang mùa phơi để đưa mấy lá thư từ trạm về.
  • Sau bão
    Tiếng ấm đun sôi ùng ục. Chị toan mở nắp, chợt nghe có tiếng bước chân. Lại thế. Bà Thịnh giật lấy quả trứng khỏi tay chị. Bà miết ngón trỏ lên vỏ trứng nhẵn bóng như muốn truyền vào đó một thứ nôn nóng khó tả, rồi đập vỡ bằng cái bực dọc đang hừng hực dâng lên. Chẳng ai được ăn quá hai quả trong tuần. “Mì còn dư, lại muốn trương ra rồi húp?” - bà liếc sắc lẹm, ánh nhìn như lưỡi móc câu thọc thẳng vào miệng cá.
  • Tiếng “tút tút” cuối cùng
    Xóm Tìm nằm nép mình bên dòng sông Trà Lý, nơi bầu trời dường như sà xuống thấp hơn, và mùi bùn non cứ thế quyện vào hơi thở, vào máu thịt của những người dân lam lũ. Ở cái xóm nhỏ ven đê này, mỗi buổi sáng, vào lúc sáu giờ, một chuỗi âm thanh quen thuộc “tút tút…” lại vang lên từ chiếc loa truyền thanh của xã đặt trên đỉnh cột làm từ một cây xoan già.
  • Cuộc phiêu lưu của chì gầy
    Tôi nằm vạ vật ở quầy bán văn phòng phẩm đã lâu mà chẳng cô cậu học sinh nào đoái hoài. Lớp bụi thời gian phủ lên thân thể gầy còm khiến tôi ngứa ngáy, khó chịu. Nhìn các bạn bút chì cùng trang lứa được đón về trong niềm hân hoan, tôi “gato” lắm. Nhiều lần tôi muốn nhào ra khỏi hộp hét lớn “bút chì gầy ở đây nè!” rồi lại thất vọng khi người ta chọn mấy chị bút máy xinh đẹp, anh bút xóa vạm vỡ hay các bạn bút bi sặc sỡ.
  • Phở Đệ Nhất Thanh - Truyện ngắn của Huỳnh Trọng Khang
    Con vàng anh yếm cam nghiêng đầu rỉa cánh. Trong ánh nhập nhoạng của ngày vừa vào sáng, nhúm lông vũ bé bỏng như đốm lửa hoang dã bập bùng trong chiếc lồng treo trước nhà chú Xè.
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
Đừng bỏ lỡ
Giới thiệu sách hợp tác Việt - Nga
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO