Tác giả - tác phẩm

“Cẩm Hương đình”: Vẻ đẹp của tiếng Việt từ 100 năm trước

Lý Uyên 09:31 11/05/2023

“Cẩm Hương đình” là một tác phẩm văn học Trung Hoa do Tống Lang Ngô Tất Tố dịch, được xuất bản lần đầu năm 1923. Đã 100 năm trôi qua với bao thử thách của thời gian nhưng tới nay cuốn sách vẫn còn nhiều giá trị. Mới đây, cuốn sách được Tri Thức Trẻ Books tái bản nhân kỷ niệm 100 năm bản dịch đầu tiên và 130 năm sinh Ngô Tất Tố.

Cẩm Hương đình là một trường thiên tiểu thuyết được sáng tác từ đầu thời nhà Thanh và khuyết danh tác giả. Được viết theo lối chương hồi mang bóng dáng tiểu thuyết diễn nghĩa, Cẩm Hương đình là câu chuyện lấy bối cảnh thời Đường với loạn An Lộc Sơn: Bắt đầu từ cuộc gặp gỡ và ước hẹn giữa trạng nguyên Chung Cảnh Kỳ và tiểu thư Cát Minh Hà, con quan Ngự sử đại phu đương triều. Chẳng may biến cố ập đến, đôi trẻ chưa kịp bên nhau thì phải phân ly vì quyền thần mưu hại và binh đao khói lửa.

Chủ đề trung tâm của cuốn tiểu thuyết là tình yêu. Song qua các tình tiết truyện dựa trên sự kiện trong chính sử, nổi bật lên trong câu chuyện là sự thanh liêm, chính trực, trung nghĩa, thủy chung của các nhân vật.

Cuốn tiểu thuyết được Ngô Tất Tố dịch vào năm 1915. Năm 1923, cuốn tiểu thuyết đứng tên Tống Lang Ngô Tất Tố (Tống Lang) dịch, được Tản Đà Tu thư cục và Nghiêm Hàm Ấn quán in, phát hành tại Hà Nội.

chd.jpg
Cuốn sách “Cẩm Hương đình”

Thông thường, để có được đánh giá, cảm nhận khách quan về một bản dịch, các nhà chuyên môn sẽ dựa trên cơ sở đối chiếu bản dịch với bản gốc. Song nếu bỏ qua điều này, thì Cẩm Hương đình là một bản dịch hấp dẫn, lôi cuốn và gần gũi, dễ đọc.

100 năm trước, tiếng Việt đã tồn tại như thế nào? 100 năm trước, thông qua bản dịch Cẩm Hương đình, có thể nhận biết được phần nào quan điểm dịch thuật của Tống Lang hay không?

Bản thân Ngô Tất Tố xuất thân từ gia đình có truyền thống nho học và được truyền dạy chữ Hán từ ông nội là cụ Tú Thông và cha ruột là cụ Ngô Thanh Tiến – đều là những thầy dạy chữ Hán ở quê. Dù Ngô Tất Tố có học thêm tiếng Pháp nhưng đây cũng là thời điểm mà nho học thất thế, chữ quốc ngữ buổi đầu phát triển còn nhiều bỡ ngỡ và khó khăn. Nhưng việc Cẩm Hương đình được dịch, được giới thiệu qua chữ quốc ngữ, cho thấy một chàng nho sinh Ngô Tất Tố không những tự thay đổi và thích nghi với dòng chảy của thời đại mà còn làm chủ được bản thân và đứng vững trong dòng chảy đó.

Lại nói, tại sao Ngô Tất Tố không chọn một tác phẩm khác thuộc dòng liêu trai, trinh thám hay những câu chuyện diễm tình nhẹ nhàng để dịch mà lại là Cẩm Hương đình? Trong nhiều lý do khác, thông qua nội dung tác phẩm, ta có thể nhận thấy một lựa chọn về quan điểm chính trị của Tống Lang:

Trong Cẩm Hương đình, các nhân vật bị đẩy vào một cục diện buộc phải lựa chọn: Phản loạn dấy binh, loạn lạc muôn nơi, hoặc là chọn theo giặc, hoặc là chọn trung thành và tôn phò vua. Và bật lên trong đó là những chân dung đầy trung nghĩa khí khái, như quan Ngự sử đại phu Cát Thái Cổ dù chịu ngục tù cận kề cái chết vẫn nguyện trung thành với vua Đường hay Ngô phu nhân tự kết liễu để dâng xác mình cho quân sĩ đói lương… Và những nhân vật phò vua mang đầy công trạng ấy, biết dừng lại cáo quan về quê mà không màng ỷ công quyền.

Kẻ sĩ thời loạn, biết nhìn nhận đúng sai để tôn phò chính nghĩa; liệt nữ anh hùng không tiếc thân vì nghĩa; phò vua giúp nước đến toại nguyện biết dừng là những điều mà Tống Lang tâm đắc trong tác phẩm này chăng?

Tiếng Việt 100 năm trước trong bản dịch của Tống Lang vô cùng gần gũi quen thuộc với người Việt. Dù trong mối quan hệ chủ tớ của các nhân vật đều tình thâm như người thân nhưng cách xưng hô chủ - tớ lại rất gần với làng quê Việt lúc bấy giờ: “ông (ông chủ) – con (người hầu)”, “cô (tiểu thư) – con (liễu hoàn)”, “ả” (chỉ người nữ, ở ngôi thứ ba)…

Thời điểm dịch Cẩm Hương đình, Tống Lang mới ngoài 20 tuổi. Bản dịch đã khẳng định một Tống Lang Ngô Tất Tố tuổi trẻ tài cao: Từ việc đặt tên cho 17 hồi tiểu thuyết như “Tài tử ra tay chen trận bút/ Giai nhân vui gót dạo vườn xuân”, “Lôi Vạn Xuân đỡ tiền cấp giấy/ Lệnh Hồ Trào vào trướng chiêu hàng”… đến việc dịch các đoạn thơ mà nhân vật cảm tác.

Cẩm Hương đình có nhiều đoạn thơ mang đầy bóng dáng của các nhà thơ trung đại khác. Ví như Tống Lang dịch thơ có đoạn: "Má hồng không thuốc mà say/ Lạ cho mặt sắt cũng ngây vì tình". Rõ ràng, đây là lối tập cổ mà các nhà nho vẫn dùng. Bởi câu thơ rõ ràng là được chọn ghép từ câu: "Má hồng không thuốc mà say/ Nước kia muốn đổ, thành này muốn long" - (Trích Cung oán ngâm khúc của Nguyễn Gia Thiều) và "Nghe càng đắm, ngắm càng say/ Lạ cho mặt sắt cũng ngây vì tình" - Trích Truyện Kiều đoạn Hồ Tôn Hiến gặp Kiều.

Các nhà nho tập cổ, nhắc tới các điển tích điển cố trong tác phẩm của mình để chứng tỏ vốn sở học và Tống Lang cũng thế. Trong các khái niệm bây giờ, có thể hiểu rằng đó là sự kế thừa, tính liên văn bản trong văn học.

Nói về cuốn tiểu thuyết này, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều nhận định: “Ngôn ngữ Việt được Ngô Tất Tố làm cho trở nên quyến rũ và sống động kỳ lạ. Chính bản dịch Cẩm Hương đình đã cho người đọc nhận ra khả năng tư duy, khả năng sử dụng ngôn ngữ Việt và thái độ của ông trước cuộc đời. Và tất cả những phẩm chất ban đầu ấy đã làm ông trở thành một nhà văn, một nhà văn hóa lớn của nền văn học Việt Nam với những đóng góp đáng kể cho sự phát triển văn học, văn hóa Việt Nam mà cho tới lúc này chúng ta thực sự vẫn chưa đánh giá hết được”./.

Ngô Tất Tố (1893 - 1954) là một nhà văn, nhà báo, nhà Nho học, dịch giả và nhà nghiên cứu có ảnh hưởng lớn ở Việt Nam giai đoạn trước 1954. Ông sinh ra tại làng Lộc Hà, tổng Hội Phụ, phủ Từ Sơn, Bắc Ninh nay là làng Lộc Hà, xã Mai Lâm, Đông Anh, Hà Nội.

Một số tác phẩm nổi bật trong sự nghiệp văn chương của ông là: “Tắt đèn”, “Lều chõng”, “Phê bình Nho giáo của Trần Trọng Kim”.

Bài liên quan
  • Việt Nam thế kỷ 19 qua ghi chép của học giả người Pháp
    Theo cổ sử, An Nam là địa danh mà nhà Đường ám chỉ vùng Giao Châu. Và từ đầu thế kỷ 19 trở về trước, An Nam quốc hay Nam quốc cũng là cách mà người Việt Nam tự xưng khi nhắc tới mình. Xứ An Nam dưới thời Nguyễn đã từng như thế nào? Dù đã có nhiều tài liệu khác nhau trong tài liệu sử Việt và sử Trung nhưng qua ghi chép của người Pháp thì sao?
(0) Bình luận
  • Xuyên qua giấc mơ từ điểm tựa ký ức
    Đất nước, Dân tộc, Nhân dân, Thời đại là những đại tự sự, thường là đối tượng trữ tình trong trường ca. Với “Xuyên qua giấc mơ” (Nxb Hội Nhà văn, 2025), Trần Ngọc Mỹ đã đưa hình ảnh đất nước trong quá khứ và hiện tại vào trang viết với tất cả xúc cảm mãnh liệt, chân thành. Trường ca gồm 6 chương: Lời ký ức, Ý nghĩ, Trên đường, Thời chúng ta sống, Những cuộc gặp gỡ và Tỉnh giấc. Xuyên suốt tác phẩm, chủ thể trữ tình hiện diện ở vị thế người con để nhìn về quá khứ và hiện tại của đất nước qua đối thoại với bố và đặc biệt là với mẹ. Nhân vật trong trường ca thường là người anh hùng hay là người có tầm vóc lịch sử nhưng nhân vật trong trường ca của Trần Ngọc Mỹ là con người bình thường. Đó là nhân vật con, tiêu biểu cho thế hệ trẻ mang nhiều trăn trở, khát vọng về cuộc sống...
  • Ba tiểu thuyết đặc sắc của nhà văn Tô Hoài trở lại với bạn đọc
    Nhân kỷ niệm 105 năm ngày sinh nhà văn Tô Hoài (27/9/1920 – 27/9/2025), Nhà xuất bản Kim Đồng ra mắt ba tiểu thuyết đặc sắc: “Kẻ cướp bến Bỏi”, “Mẹ mìn bố mìn” và “Những ngõ phố”. Đây là những tác phẩm tiêu biểu cho khả năng quan sát sắc sảo, trí tưởng tượng phong phú, bút pháp hiện thực và tình yêu sâu nặng của Tô Hoài dành cho Hà Nội.
  • Ra mắt sách Lịch sử Đảng bộ Thừa Thiên Huế, tập IV
    Tập sách Lịch sử Đảng bộ Thừa Thiên Huế (tập IV) phản ánh trung thực, khách quan những thành tựu và khó khăn, thách thức của Đảng bộ TP Huế giai đoạn 2001- 2024.
  • “Dần sáng” - đường bay viên cuội trắng
    Sau tập thơ “Thức cùng tưởng tượng” đã neo lại ít nhiều thao thức cho người đọc bởi long lanh chữ nghĩa, bởi những câu thơ hàm súc và tài hoa, Nguyễn Thị Kim Nhung vừa ra mắt bạn đọc tập thơ “Dần sáng” với 45 bài thơ như những “đóa kiêu sa” được đất trời ấp ủ.
  • “10h sáng Chủ Nhật”: Chan chứa tình yêu thương con người, sự tử tế
    Sáng 11/9 tại Hà Nội, lễ ra mắt cuốn sách “10h sáng Chủ Nhật” của nhà báo Tô Phán – Chủ tịch Hội Nhà báo Hà Nội, Tổng Biên tập Tạp chí Công dân & Khuyến học diễn ra trang trọng, ấm cúng. Theo đánh giá của nhà báo Hồ Quang Lợi - Phó Chủ tịch Hội Truyền thông số Việt Nam; nguyên Trưởng Ban Tuyên giáo Thành ủy Hà Nội, nguyên Phó Chủ tịch Thường trực Hội Nhà báo Việt Nam: “10h sáng Chủ Nhật của nhà báo Tô Phán đã hướng bạn đọc đến sự tử tế, tình yêu thương con người”.
  • Ra mắt sách “Thơ Hoàng đế Thiệu Trị – Đỉnh cao nghệ thuật ngôn từ”
    Sau nhiều năm nghiên cứu, tác giả Nguyễn Phước Hải Trung cho ra mắt tác phẩm “Thơ Hoàng đế Thiệu Trị – Đỉnh cao nghệ thuật ngôn từ” tại Không gian Sách và Văn hóa Huế (23 – 25 Lê Lợi, TP Huế).
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
  • Chùm thơ của tác giả Trần Đăng Huấn
    Tạp chí Người Hà Nội xin trân trọng giới thiệu chùm thơ của tác giả Trần Đăng Huấn.
  • Đôi mắt xuyên bão
    Buổi sáng đầu thu, gió vương chút lạnh và lá trên hàng sấu trước cửa văn phòng Hương bắt đầu úa vàng. Hương pha một ấm trà sen. Thói quen ấy cô đã giữ suốt bao năm cho dù cô chẳng nghiện.
  • Một dòng họ tài danh phát tích từ Lương Xá
    Nhà bác học Phan Huy Chú đã viết: “Ở làng Lương Xá nhà dòng dõi làm tướng, đời đời làm quan… Họ Đặng, từ Nghĩa Quốc công Đặng Huấn là công thần thời Lê Trung Hưng, có con gái lấy An vương Trịnh Tùng, sinh Văn tổ Trịnh Tráng. Về sau con cái đời đời vẻ vang, được phong Quận công, lấy Công chúa và làm chức Trấn thủ hơn 200 năm giàu sang mãi mãi…”.
  • Khai mạc Triển lãm mỹ thuật của các thế hệ giảng viên Khoa Đồ hoạ - Trường Đại học Mỹ thuật Việt Nam
    Sáng ngày 1/10/2025, tại Nhà Bảo tàng số 42 phố Yết Kiêu, Hà Nội, Trường Đại học Mỹ thuật Việt Nam tổ chức Lễ khai mạc Triển lãm mỹ thuật (Triển lãm tháng 10) của các thế hệ giảng viên Khoa Đồ hoạ - Trường Đại học Mỹ thuật Việt Nam. Triển lãm nằm trong chuỗi sự kiện kỷ niệm 100 năm thành lập Trường Mỹ thuật Đông Dương - Đại học Mỹ thuật Việt Nam.
  • Trường THPT Mỹ Đức A tự hào 60 năm thành lập – Điểm sáng giáo dục nơi cửa ngõ Thủ đô
    Trải qua hành trình 60 năm xây dựng và phát triển (1965 – 2025), Trường THPT Mỹ Đức A đã ghi dấu ấn như một điểm sáng của ngành giáo dục huyện Mỹ Đức (cũ) và Thủ đô Hà Nội. Từ những ngày đầu còn nhiều khó khăn, gian khổ, nhà trường đã từng bước trưởng thành, tạo dựng truyền thống dạy tốt – học tốt, để hôm nay vững vàng trở thành niềm tự hào của các thế hệ thầy và trò.
Đừng bỏ lỡ
“Cẩm Hương đình”: Vẻ đẹp của tiếng Việt từ 100 năm trước
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO