Hoạt động hội

Dịch thơ đương đại thế giới: Phải chọn lựa kỹ, tìm hiểu cặn kẽ

Linh Nguyễn 14:05 11/12/2024

Việc lựa chọn được những tác phẩm thơ đương đại kinh điển trên thế giới để giới thiệu đến bạn đọc nước nhà là một vấn đề rất lớn. Để làm được điều này, các nhà dịch thuật phải nắm được thực trạng, xu thế phát triển thơ trên thế giới nói chung và từng quốc gia nói riêng; nắm rõ bối cảnh sáng tác, cảm xúc của tác giả, hình thức, phong cách thể hiện; những nguyên tắc hay lưu ý trong dịch ngược, dịch xuôi…

Hiểu được tầm quan trọng này, sáng ngày 10/12, Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn Hà Nội đã tổ chức một cuộc tọa đàm với sự tham gia của nhiều dịch giả uy tín, các nhà nghiên cứu văn học dịch, các nhà văn lão thành.

nha-tho-canh-nhac(1).jpg
Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội, Chủ tịch Hội đòng Văn học dịch Hội nhà văn Hà Nội Lê Cảnh Nhạc phát biểu đề dẫn tọa đàm.

Thực trạng và xu thế phát triển thơ đương đại thế giới

Khái quát hiện trạng phức hợp của thơ đương đại phương Tây, nhà thơ - dịch giả Bằng Việt phân tích các đặc điểm của thơ hiện đại và hậu hiện đại và sự nở rộ các thứ thơ theo chủ nghĩa hậu hiện đại cuối thế kỷ XX. Nếu như thơ hiện đại chối bỏ hiện thực thì thơ hậu hiện đại muốn đứng cao trên hiện thực, thóa mạ và coi thường tất cả. Nhà văn, dịch giả Nguyễn Văn Chiến cũng cho rằng thơ phương Tây từ đầu thế kỷ XX có những thay đổi như đã thoát khỏi những hình thức nghiêm ngặt, chuyển sang thơ tự do. Biên độ các đề tài, cảm xúc và cách thể hiện rộng rãi, khoáng đạt trong sử dụng ngôn ngữ và cách diễn đạt đương đại.

Sự tương tác giữa nhạc rap và thơ đương đại cũng thể hiện rõ khi thơ hiện đại ảnh hưởng đến âm nhạc, đặc biệt là nhạc rap. Các nghệ sĩ hip hop sử dụng các biện pháp thơ ca, đặc biệt là thơ tự sự trong các bài hát của họ. Các nhà thơ đương đại phương Tây coi việc sáng tác của mình như một sự khai phóng, bứt phá, giải thể để làm nên một cuộc cách mạng tâm thức. Canh tân thơ mới để thơ có địa vị và chức năng sáng tạo.

469919941_3940211522779156_8716854235989750217_n.jpg
Tọa đàm thu hút đông đảo các hội viên, những người quan tâm đến lĩnh vực dịch thơ tham gia.

Tại tọa đàm, nhiều tham luận đi sâu phân tích về những đặc trưng thơ đương đại ở phương Tây, Trung Quốc, Nga, Hàn Quốc, Ba Lan, Hungary…

Với thơ Nga đương đại, dịch giả Võ Anh Dũng đề cập đến sự đa dạng về phong cách, phong phú về chủ đề. Theo đó, bên cạnh những chủ đề truyền thống như tình yêu, thiên nhiên, cuộc sống, thơ ca Nga hiện đại còn hướng đến những vấn đề xã hội, tâm lý con người, những trăn trở về hiện thực cuộc sống.

Bàn về tính hiện đại trong thơ Ba Lan thế kỷ 20, dịch giả Nguyễn Chí Thuật đề cập đến là sự ảnh hưởng của Chủ nghĩa Thi sơn, bảo vệ những giá trị tổng hợp, độc lập của văn hóa. Còn dịch giả Nguyễn Văn Trung trong tham luận liên quan đến vấn đề dịch thơ hiện đại Hungary, lại quan tâm đến việc lựa chọn các tác giả kinh điển của những thế kỷ trước, và những tác giả có tác phẩm thơ ca xuất sắc của Hungary đại diện cho nền thơ ca Hungary thế kỷ 20 và hiện nay.

Phân tích đặc điểm nổi bật của thơ Trung Quốc đương đại, nhà văn, dịch giả Hà Phạm Phú cho rằng nếu như trước đây, thơ là nguồn văn chương chủ yếu của Trung Quốc vì vần điệu, nhịp điệu, dễ nhớ, dễ thuộc, thì ngày nay thơ không còn như vậy nữa. "Ngày nay hiếm có các nhà thơ xuất sắc như trước đây. Và hình như vẻ đẹp nghệ thuật thi ca đã phôi pha vì không còn cái chủ ý chặt chẽ từ nội dung đến hình thức", dịch giả Hà Phạm Phú nhận định.

Lưu ý trong chọn thơ và dịch thơ

“Về hình thức thể hiện, thơ hiện đại (và cả hậu hiện đại) thường hay đánh đố người đọc bằng những trò chơi rối rắm của ngôn từ, thích tạo ra ảo giác khác lạ bằng các thủ thuật tinh vi của ngôn từ tối nghĩa, phá bỏ ngữ pháp, phản thơ, phản nhịp điệu; Cố ý làm chói tai, cố ý viết sai chính tả và ngữ pháp, bỏ tất cả các dấu chấm, phẩy, chấm than, bỏ viết hoa ở đầu dòng, hiệp vần phá cách, hoặc đảo vần làm lỗi nhịp, làm mất nhạc tính; xuống dòng vô tội vạ, kể cả các danh từ kép”, nhà thơ Bằng Việt phân tích.

Từ thực tế này, nhà thơ Bằng Việt lưu ý các nhà dịch thuật cần phải chú ý rất nhiều vấn đề trong đọc, hiểu, chọn thơ và dịch thơ. Với bất kỳ ngôn ngữ nào, để dịch tốt, dịch giả cũng cần phải kiên nhẫn đọc và chọn lựa rất nhiều, mới tìm ra bài hay, tác giả hay, để độc giả Việt Nam tiếp nhận. Người dịch cần phải tìm hiểu cặn kẽ để nắm vững nguồn từ vựng, cú pháp và thi pháp của ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch; cần tham khảo những tài liệu có liên quan bằng ngôn ngữ gốc và tiếng Việt.

Dịch thơ cũng cần giữ lại ý nghĩa quan trọng trong bài thơ gốc, phản ánh đầy đủ ý nghĩa tư tưởng và thẩm mỹ của bài thơ gốc. Nghệ thuật dịch thuật dựa trên ba yếu tố: Đó là sự hiểu biết thấu đáo của dịch giả về văn bản gốc; trình độ ngôn ngữ của người dịch và kỹ năng dịch của người dịch. Tiêu chuẩn cao nhất của dịch văn học là bản thân tác phẩm dịch phải là tác phẩm văn học với mục đích giới thiệu tinh hoa của văn học bản địa vào văn học thế giới.

Theo dịch giả Hà Phạm Phú, để đánh giá đúng một bài thơ, phải đọc đi đọc lại nhiều lần, cố gắng tìm hiểu, nắm bắt được tứ thơ, ý tưởng và thông điệp tác giả muốn chuyển tải. Để nắm bắt được hình ảnh thơ, người dịch phải nắm được đặc điểm của hình ảnh; liên kết nhiều hình ảnh riêng lẻ để tạo nên một hình ảnh tổng thể.

Còn dịch giả Lê Đăng Hoan trong tham luận về dịch thơ đương đại Hàn Quốc nêu quan điểm: “Thà hát rõ lời mà không véo von, còn hơn hát véo von mà không rõ lời”. Do vậy cần dịch “đúng”, “sát nghĩa” hơn là gia giảm cho thơ hay mà bỏ ý hay xa nghĩa của thơ gốc.

Từ góc nhìn về thơ đương đại Trung Quốc, dịch giả Nguyễn Hữu Thăng nhận định, người đọc Việt Nam hiểu biết sâu rộng về thơ Đường cổ, nhưng hiện nay lại rất hiếm thơ đương đại Trung Quốc được dịch và giới thiệu ở nước ta. Để dịch tốt thơ Trung Quốc đương đại, theo dịch giả Nguyễn Hữu Thăng người dịch phải tìm hiểu sâu bối cảnh mới với những thay đổi sâu sắc về kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội Trung Quốc, tư tưởng tâm lý của các nhà thơ đương đại được phản ánh qua thi ca. Đồng thời lưu ý tới bối cảnh ra đời của bài thơ, đặc điểm tư tưởng, tâm lý, phong cách của tác giả, ý tứ sâu xa của nguyên tác... để lựa chọn thể loại thơ dịch hợp lý, đảm bảo tiêu chí “Tín-Đạt-Nhã”./.

.

Bài liên quan
(0) Bình luận
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
Đừng bỏ lỡ
  • Góp phần định hình tư duy phát triển mới đối với văn hóa Việt Nam
    PGS. TS Bùi Hoài Sơn - Ủy viên thường trực Ủy ban Văn hóa, Giáo dục của Quốc hội đánh giá, Nghị quyết của Quốc hội về phát triển văn hóa Việt Nam (Nghị quyết của Quốc hội, ngày 24/4/2026) là một bước đi có ý nghĩa đặc biệt quan trọng trong tiến trình thể chế hóa Nghị quyết số 80-NQ/TW của Bộ Chính trị. Nghị quyết của Quốc hội góp phần định hình một tư duy phát triển mới đối với văn hóa Việt Nam.
  • Du khách ngược dòng thời gian, trải nghiệm yến tiệc vàng son “Dạ yến Hoàng cung”
    Nhiều du khách vào Đại nội Huế trải nghiệm yến tiệc vàng son “Dạ yến Hoàng cung” tại Nhà hát Duyệt Thị Đường.
  • Đưa tri thức, công nghệ và văn hóa thành “hạt nhân” bứt phá của Thủ đô Hà Nội
    Nghị quyết số 02-NQ/TW của Bộ Chính trị về xây dựng và phát triển Thủ đô Hà Nội trong kỷ nguyên mới có ý nghĩa đặc biệt quan trọng, mang tính bước ngoặt về triết lý phát triển Thủ đô Hà Nội trong thế kỷ XXI. Đứng trước thời điểm của lịch sử và thách thức thời đại, Nghị quyết số 02 đã đặt ra một chiến lược bước ngoặt thiết lập một mô hình tăng trưởng hoàn toàn mới.
  • Festival Thăng Long - Hà Nội lần thứ 2 với chủ đề “Dòng chảy di sản - Heritage flow”
    Chủ tịch UBND Thành phố Vũ Đại Thắng vừa ký ban hành Kế hoạch số 173/KH-UBND ngày 28/4/2026 về tổ chức “Festival Thăng Long - Hà Nội lần thứ II, năm 2026”. Festival nhằm bảo tồn, phát huy và lan tỏa các giá trị văn hóa đặc sắc của Thăng Long - Hà Nội và văn hóa Việt Nam, đồng thời góp phần thực hiện các Nghị quyết quan trọng của Bộ Chính trị về xây dựng và phát triển Thủ đô.
  • Triển lãm “Giai điệu Thống nhất” và “Việt Nam quê hương tôi”: Bồi đắp, lan tỏa Hà Nội - Thành phố Sáng tạo
    Chiều 29/4, Sở Văn hóa và Thể thao Hà Nội phối hợp với Câu lạc bộ Họa sĩ màu nước Hà Nội (HWA), Ban vận động mỹ thuật và ngoại giao văn hóa tổ chức triển lãm mỹ thuật “Giai điệu Thống nhất” và “Việt Nam quê hương tôi” tại tầng 1 - tòa nhà 47 Hàng Dầu ( Sở Văn hóa và Thể thao Hà Nội).
  • Trưng bày sách, báo với chủ đề: “Việt Nam – Vang mãi những chiến công”
    Chào mừng kỷ niệm 51 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước (30/4/1975-30/4/2026) và 72 năm Chiến thắng Điện Biên Phủ (7/5/1954-7/5/2026), Trung tâm Văn hóa và Thư viện Hà Nội giới thiệu không gian trưng bày sách, báo với chủ đề: “Việt Nam – Vang mãi những chiến công”.
  • Lên chuyến tàu đoàn viên mừng 51 năm ngày thống nhất đất nước
    Khác với những chuyến tàu thông thường, xuất phát từ ga Hà Nội, chuyến tàu đoàn viên diễn ra từ 27/4 tới hết 3/5, đưa người dân và du khách trở về với những dấu mốc thiêng liêng của toàn thể dân tộc giữa lòng Thủ đô.
  • Lan tỏa niềm tự hào, kết nối giá trị văn hóa và khát vọng Việt Nam
    Tối 28/4, tại Sân vận động quốc gia Mỹ Đình, chương trình nghệ thuật đặc biệt “Âm vang Tổ quốc” đã diễn ra quy mô lớn, thu hút khoảng 40.000 khán giả trực tiếp cùng hàng triệu người theo dõi qua truyền hình và các nền tảng số.
  • Hà Nội tổ chức nhiều hoạt động ý nghĩa kỷ niệm 80 năm Ngày Toàn quốc kháng chiến
    Ban Thường vụ Thành ủy Hà Nội vừa ban hành Chỉ thị số 12-CT/TU ngày 24/4/2026 về tổ chức các hoạt động kỷ niệm 80 năm Ngày Toàn quốc kháng chiến (19/12/1946 - 19/12/2026). Chỉ thị nhấn mạnh yêu cầu tuyên truyền sâu rộng ý nghĩa lịch sử trọng đại của sự kiện, giáo dục truyền thống yêu nước, phát huy tinh thần đại đoàn kết toàn dân tộc, tạo động lực xây dựng và phát triển Thủ đô trong giai đoạn mới.
  • Hà Nội rực rỡ cờ hoa vào những ngày tháng Tư lịch sử
    Những ngày cuối tháng 4, Hà Nội khoác lên mình diện mạo mới với cờ hoa, pano, áp phích khổ lớn, chào mừng kỷ niệm 51 năm Ngày Giải phóng miền Nam thống nhất đất nước (30/4/1975 – 30/4/2026). Các tuyến phố trung tâm như Tràng Tiền, Lê Duẩn, Hai Bà Trưng, đặc biệt khu vực xung quanh hồ Hoàn Kiếm, đã được trang trí nổi bật với các biểu tượng lịch sử, khẩu hiệu lớn, mang thông điệp về một mốc son quan trọng trong lịch sử dân tộc.
Dịch thơ đương đại thế giới: Phải chọn lựa kỹ, tìm hiểu cặn kẽ
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO