Văn học dịch: Аang "loạn" hay khởi sắc

VnMedia| 24/09/2009 16:54

Liệu tình trạng văn học dịch hiện nay có bị loạn? Xu hướng ra đời các công ty văn hóa truyửn thông phát hà nh sách có là m bộ mặt sách văn học dịch bị phiến diện? Аã đến lúc cần có Hội dịch thuật văn học để là m chuẩn hay chưa? Dịch giả trẻ có thể sống được với nghử?...Аây là  những câu hửi được đặt ra đối với văn học dịch giai đoạn gần đây.

Chúng tôi xin giới thiệu chùm bà i viết nhận diện vử văn học dịch hiện nay tại Việt Nam với phần chia sẻ của nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên, dịch giả Thúy Toà n, dịch giả trẻ Cao Việt Dũng và  đại diện một công ty văn hóa truyửn thông trong lĩnh vực xuất bản sách văn học dịch để cùng là m rõ vấn đử nà y.

Nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên: Cần có hội dịch thuật văn học Việt Nam

Từ cách đây và i năm, người ta đã muốn thà nh lập hội dịch thuật Việt Nam, trước mắt là  dịch thuật văn học Việt Nam. Аã đến lúc thời cơ chín muồi, anh em dịch thuật văn học cũng đã muốn có hội riêng, tương đương như hội nhà  văn để hoạt động “ nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên bà y tử.

Nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên khá lạc quan vử văn học dịch những năm gần đây, và  đặc biệt, ông đánh giá cao lớp dịch giả trẻ là m bộ mặt văn học thế giới tại Việt Nam đa dạng hơn.

- Gần đây, nhiửu dịch giả cao niên có vẻ bi quan khi đội ngũ dịch giả trẻ chưa đủ sức kế cận. Là  người lâu năm theo dõi văn học dịch, ông có nghĩ như vậy?

Tôi nghĩ là  không bi quan lắm. Trong và i năm gần đây, đội ngũ dịch giả có nhiửu gương mặt mới, dịch giả trẻ cả vử tiếng à‚u Mử¹, Trung, Nhật và  một và i thứ tiếng chúng ta ít biến tới.

Họ là  những người trẻ, có lòng đam mê, nhiệt tình và  có chí hướng đi và o dịch văn học. Thật ra, thị trường dịch mấy năm nay rất khởi sắc, có tác phẩm chuyển ngữ tức thì, bản dịch chất lượng tốt, đưa món ăn tinh thần của văn học thế giới đến độc giả Việt Nam.

- à”ng có vẻ lạc quan với văn học dịch trong giai đoạn bão hòa các loại sách nước ngoà i xâm nhập và o văn học Việt Nam?

Văn học dịch hiện nay rất đa dạng, có văn học nghiêm túc, giải trí, văn học tuổi teen, văn học nhiửu suy ngẫm...

Công việc dịch bây giử của lớp trẻ, người già  chỉ còn Dương Tường, Lớp trẻ như Lương Việt Dũng, Cao Việt Dũng, Trần Tiễn Cao Аăng, Nguyễn Lệ Chi, Trang Hạ, Trịnh Lữ... đang khá nổi tiếng trong giới dịch thuật bởi những cuốn sách hay và  bản dịch chất lượng.

Thậm chí, văn học dịch gần đây xuất hiện nhiửu tên tuổi lạ và  mới nhưng đọc bản dịch của họ khá là  chất lượng. Аó là  điửu đáng mừng.

Nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên

- Nhưng xem ra, trước đây cũng như bây giử, giới dịch thuật đa phần vì đam mê mà  đến và  phần lớn, dịch thuật chỉ là  nghử tay trái của họ? Chẳng lẽ nghử dịch thuật văn học lại bạc với các dịch giả như vậy?

Gần như các dịch giả không được đà o tạo vử dịch nếu hiểu theo nghĩa học theo lớp dạy vử biên dịch. Họ có đam mê, nhiệt tình và  chí hướng. Họ nắm được ngôn ngữ, đặc biệt là giửi tiếng mẹ đẻ để đưa sắc thái tinh tế của tiếng Việt và o trong văn dịch. Mặc dù phải nói thật, đôi khi có những hao hụt và  sai lạc nhưng nếu không có lòng đam mê thì người trẻ không là m được.

Nhiửu người được đà o tạo ngoại ngữ để kinh doanh, để đi du học, du lịch... chứ không phải ai cũng nặng lòng với văn học dịch. Vì dịch bản hợp đồng kinh tế nhanh, nhiửu tiửn. Dịch sách có khi loay hoay cả tuần với 1 chữ, 1 câu nhưng tiửn thù lao không đáng kể. Tôi nghĩ, nghử dịch không quá bạc bởi nếu các dịch giả dịch sách vì tiửn thì tôi nghĩ họ sẽ chọn nghử khác.

- Theo ông, điửu thuận lợi với các dịch giả trẻ hiện nay nằm ở đâu khi tiếp cận các bản sách văn học nước ngoà i?

Văn học dịch có khởi sắc khi có đội ngũ dịch mới, họ không chỉ biết tiếng mà  do hoà n cảnh thời buổi lịch sử­, họ có hiểu biết trực tiếp. Trước đây lớp dịch giả cao niên cũng giửi nhưng không có hiểu biết trực tiếp như việc đi ra nước ngoà i, tiếp xúc tác giả.

Lớp trẻ hiện nay họ có điửu kiện đi lại, thậm chí có nhiửu người đi du học cũng tham gia dịch thuật, nhử đó họ là m cho văn học Việt Nam đồng thời với thế giới hơn. Nếu trước đây sách ra nguyên bản, sau 10 năm mới dịch ra tiếng Việt thì bây giử chúng ta đã có những bản dịch gần như đồng hà nh với thế giới. Cuốn Người trong bóng tối là  một ví dụ điển hình, bên Việt Nam đà m phán được cùng xuất bản đồng thời bản tiếng Anh tại Châu à‚u và  bản tiếng Việt tại Việt Nam.

- Xu hướng ra đời các công ty văn hóa truyửn thông hoạt động xuất bản sách như các nhà  xuất bản đang tạo ra bộ mặt văn học nước ngoà i khá đa dạng. Nhưng đôi khi, vì mục đích lợi nhuận, họ không tránh được việc bử rơi nhiửu tác phẩm văn học kinh điển mà  chạy theo những sách bán chạy trên thế giới?

Cái nà y có tính hai mặt của nó. Nó có thuận lợi là  khi có nhiửu công ty văn hóa truyửn thông tham gia và o một nử­a quá trình ra sách thì cùng với uy tín vử mặt thương hiệu cũng như mục đích kinh doanh, họ sẽ chọn lọc sách văn học để mua bản quyửn rồi xuất bản. Ví dụ Nhã Nam họ có đội ngũ là m bản quyửn tốt, cộng tác viên dịch chắc tay, in ấn, bìa sách đẹp...

NXB Tri thức hiện nay họ đang là m rất tốt vử mảng sách khoa học, lịch sử­, triết học... Mặc dù họ biết là  khó dịch, khó bán nhưng họ là m được vì đó là  mục tiêu kinh doanh của họ.

Tuy nhiên, việc liên kết giữa các NXB với công ty văn hoá truyửn thông chưa có kế hoạch thống nhất. Họ luôn chạy theo tác phẩm tức thì mà  đôi khi là m phiến diện nửn văn học thế giới tại Việt Nam. Аương nhiên, chúng ta phải hiểu vì mục đích lợi nhuận, nếu đầu tư cho sách mang tính kinh viện, văn học kinh điển khó mang lại lời bằng việc xuất bản sách best-seller hoặc sách tự truyện đời tư của người nổi tiếng.

Tôi nghĩ, nếu là m có hệ thống hơn thì sẽ được độc giả đón nhận. Có thể phát hà nh cả sách không ăn khách nhưng phải bổ sung chỗ thiếu để không phiến diện, bức tranh văn học nước ngoà i ở Việt Nam cũng đầy đủ hơn.

- Аôi khi vì lợi nhuận họ dịch ẩu hoặc vì kinh nghiệm còn quá non nên dịch chưa tới, là m hửng bản sách. Trong khi, việc hiệu đính lại không được là m chuẩn bởi các nhà  văn?

Tôi nghĩ, vấn đử nà y trước hết phải đử cao trách nhiệm và  lương tâm của người dịch. Nhưng sau đó phải có dư luận học thuật. Tốt hơn nữa là  phải có sự liên kết, hợp tác giữa những người là m công tác xuất bản.

- à”ng có nghĩ, đã đến lúc chúng ta nên có một hội dịch thuật Việt Nam để là m chuẩn mực cho văn học dịch hiện nay?

Аã đến lúc thị trường sách dịch văn học có khởi sắc nhưng cần phải nhộn nhịp hơn nữa để bức tranh văn học thế giới đầy đặn hơn.

Từ cách đây và i năm, người ta đã muốn thà nh lập hội dịch thuật Việt Nam, trước mắt là  dịch thuật văn học Việt Nam. Аã đến lúc thời cơ chín muồi, anh em dịch thuật văn học cũng đã muốn có hội riêng, tương đương như hội nhà  văn để hoạt động.

Xin cảm ơn ông!

(0) Bình luận
  • Bà phù thủy có cây vú sữa
    Chẳng hiểu vì sao tôi rất sợ khi thấy bà phù thủy nhà bên. Nhưng càng sợ lại càng tò mò, cứ muốn lén nhìn qua lỗ gạch để xem từng hành động của bà. Bà đang quét lá vú sữa, biết có ánh mắt đang theo dõi, liền ghé lại, làm tôi một pheng điếng hồn.
  • Những món quà của tạo hóa
    Tôi rất cô đơn, không có lấy một người bạn nào để gọi là thân. Vì không giỏi giao tiếp hay vì không tìm được người nào đủ tin tưởng để mở lòng mình ra, tôi không biết nữa, chỉ thấy mỗi khi lòng đầy lên là lại ước mình được rủ rỉ cùng Dung.
  • Lời hẹn mùa xuân
    Mùa đông năm nay đến sớm. Bầy chim én sửa soạn bay về phương Nam tránh rét khi hơi sương giá bắt đầu vương trên từng nhành lá. Én Nhỏ quàng lên cổ chiếc khăn cỏ mềm ấm áp, bịn rịn chia tay một mầm xanh bé xíu đang nép mình trên cành khẳng khiu. "Hẹn gặp lại cậu khi mùa xuân đến", Én Nhỏ vẫy vẫy đôi cánh.
  • Lời thì thầm mùa xuân
    Chiều muộn, Vân bước ra cầu thang dẫn xuống tầng một, thấy căn phòng nhỏ của nhà thơ Phan Đạt nằm phía cuối hàng lang vẫn còn sáng đèn. Trong phòng ông đang có khách, Vân chỉ định ghé vào chào ông trước khi về nhưng ông đã nhanh nhẹn lấy thêm một chiếc chén, rót nước mời: “Chị vào uống trà đã”.
  • Chuyện lạ đêm giao thừa
    Bố của Duy là một nhà sáng chế. Ông rất tài giỏi và thông minh. Duy cũng thông minh nhưng lại rất ham chơi.
  • Nhà phố
    Mắt nhắm mắt mở, Thao còn nằm trên giường đã nghe tiếng cãi vã nhau oang oang. Rõ ràng Thao đóng cửa kính mà âm thanh chát chúa từ dãy nhà phía sau vẫn giội vào rát cả tai. Cái xóm phố toàn nhà bốn tầng, ô tô hạng sang vây kín khoảng đất trống, ấy thế lời tuôn ra chả kém cạnh mấy kẻ côn đồ khi xô xát. Tiếng đồ đạc vung ra sân loảng xoảng.
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
  • Chính sách mới trong lĩnh vực nghệ thuật biểu diễn thể hiện sự quan tâm sâu sắc đến các nghệ sĩ gạo cội
    Nghị định mới của Chính phủ quy định mới về tăng cường đãi ngộ cho viên chức, người lao động và lực lượng vũ trang trực tiếp hoạt động hoặc phục vụ trong ngành nghệ thuật biểu diễn. Chính sách áp dụng lộ trình tăng phụ cấp ưu đãi nghề theo đặc thù chuyên môn qua hai giai đoạn, đồng thời cộng thêm phụ cấp cho nghệ sĩ gạo cội và nhân sự vùng khó khăn. Chế độ bồi dưỡng luyện tập và biểu diễn tính theo buổi thực tế cũng ghi nhận mức điều chỉnh tăng mạnh kể từ giữa năm 2027.
  • Nhớ đình xưa nơi phố cũ
    Một buổi chiều cuối năm 2025, tôi trở về bên Hồ Gươm, nơi lưu giữ miền cổ tích của tuổi thơ mình. Rảo bước trên vỉa hè phố Cầu Gỗ để vào chợ Hàng Bè, nơi tôi đã đi qua không biết bao lần trong suốt 25 năm đầu đời của mình (1954-1979), tôi bỗng ngỡ ngàng như lạc vào một miền xa lạ.
  • Cuộc đối thoại của âm nhạc quốc tế giữa lòng Hà Nội
    Những nghệ sĩ vượt hàng nghìn kilomet để đến Hà Nội, những người con Việt Nam trở về sau các chuyến lưu diễn quốc tế và các tài năng trẻ từ nhiều nền văn hóa đã cùng nhau kể một câu chuyện chung bằng ngôn ngữ của âm nhạc trong chương trình nghệ thuật đặc biệt “Crescendo - Giao hưởng kết nối”. Đó không chỉ là một đêm hòa nhạc giàu giá trị nghệ thuật mà còn là cuộc gặp gỡ của những hành trình âm nhạc đa quốc gia giữa lòng Thủ đô Hà Nội - điểm hẹn của các sự kiện âm nhạc và giao lưu văn hóa quốc tế.
  • Hà Nội quyết tâm hoàn thành mục tiêu tăng trưởng GRDP 11% trong năm 2026
    Đảng bộ, chính quyền, cộng đồng doanh nghiệp và nhân dân Thủ đô khẳng định quyết tâm hiện thực hóa mục tiêu tăng trưởng 11% trong năm 2026.
  • Xã Thường Tín thông tin về giải phóng mặt bằng dự án mở rộng Quốc lộ 1A lên 90m
    Xã Thường Tín đã tổ chức họp dân để thông tin về việc thu hồi đất, giải phóng mặt bằng dự án mở rộng Quốc lộ 1A lên 90m.
Đừng bỏ lỡ
  • Phát động Cuộc thi ảnh "Nghệ thuật Xiếc Việt Nam" lần thứ 2
    Cuộc thi ảnh "Nghệ thuật toàn quốc về Nghệ thuật Xiếc Việt Nam" năm 2026 được tổ chức nhằm tôn vinh vẻ đẹp và những giá trị đặc sắc của nghệ thuật xiếc Việt Nam; tạo sân chơi sáng tạo cho các nhiếp ảnh gia chuyên và không chuyên, đồng thời góp phần quảng bá hình ảnh nghệ thuật xiếc đến đông đảo công chúng trong nước và quốc tế.
  • Dấu thời gian trên những ban công phố cổ
    Trên những phố cổ Hà Nội, các ban công cũ kỹ với lan can sắt, cửa chớp và những chậu cây xanh vẫn hiện diện như những “nhân chứng” của thời gian. Mỗi khung hình là một lát cắt ký ức, gợi nhớ về diện mạo của Hà Nội một thời.
  • Âm nhạc cuối tuần : “Bản hòa ca” của những cuộc giao lưu văn hóa
    Sau thành công của chương trình nghệ thuật đặc biệt “Crescendo - Giao hưởng kết nối” trong khuôn khổ Liên hoan Âm nhạc Quốc tế Crescendo - Hà Nội 2026 diễn ra vào tối 4/7, chiều 5/7, Nhà Bát Giác - Vườn hoa Lý Thái Tổ tiếp tục chào đón đông đảo công chúng đến với chương trình “Âm nhạc cuối tuần”. Hai chương trình mang màu sắc khác nhau nhưng đều góp phần khẳng định vai trò ngày càng rõ nét của không gian di sản này như một điểm hẹn văn hóa mở, nơi âm nhạc kết nối cộng đồng, lan tỏa bản sắc Hà Nội và mở rộng cánh cửa giao lưu với thế giới.
  • Hàng nghìn người tôn vinh vẻ đẹp cổ phục "Việt Phong Hội Tụ" ở Cố đô Huế
    Hàng nghìn người yêu văn hóa và cổ phục từ khắp mọi miền đất nước đã tụ hội về Cố đô Huế tham gia "Việt Phong Hội Tụ" và trong đó có nhiều nghệ sĩ nổi tiếng.
  • “Crescendo - Giao hưởng kết nối”: Đưa các giá trị văn hóa thấm sâu vào mọi lĩnh vực đời sống
    Tối 4/7, tại Nhà Bát Giác - không gian mở bên hồ Hoàn Kiếm, Sở Văn hóa và Thể thao Hà Nội tổ chức chương trình nghệ thuật đặc biệt “Crescendo - Giao hưởng kết nối”. Chương trình khẳng định cam kết phát triển văn hóa Thủ đô theo định hướng “Văn hiến - Bản sắc - Sáng tạo - Hội nhập - Kết nối”, đưa các giá trị văn hóa thấm sâu vào mọi lĩnh vực của đời sống.
  • Ra mắt sách tranh “Finneas trong thế giới rộng lớn”
    Chiều 4/7, tại VNU Bookstore (Đại học Quốc gia Hà Nội), Công ty Cổ phần Xuất bản và Giáo dục Quảng Văn tổ chức ra mắt cuốn sách tranh “Finneas trong thế giới rộng lớn”. Thông qua hành trình của một chú voi nhỏ, cuốn sách gửi gắm những thông điệp ý nghĩa về tình yêu thiên nhiên, ý thức bảo vệ môi trường và trách nhiệm với thế giới xung quanh.
  • Lễ hội Áo dài Du lịch Hà Nội 2026: Mang "hơi thở đương đại" vào lòng phố cổ
    Nhằm hiện thực hóa các mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội và chương trình xúc tiến du lịch trọng điểm của Thủ đô, Lễ hội Áo dài Du lịch Hà Nội năm 2026 chính thức được khởi động. Đây là sự kiện văn hóa - du lịch thường niên quy mô lớn, mang sứ mệnh tôn vinh, bảo tồn giá trị tà áo dài truyền thống, đồng thời mở ra những chương mới cho sự phát triển của du lịch Hà Nội nói riêng và Việt Nam nói chung trong lòng bạn bè quốc tế.
  • Hơn 100 nghệ sĩ sẽ tham gia biểu diễn tại đại nhạc kịch "Đất nước thiên hùng ca"
    Với sự hội tụ của nhiều loại hình nghệ thuật, công nghệ trình diễn đỉnh cao và nội dung đặc biệt ý nghĩa, “Đất nước thiên hùng ca” tái hiện 4.000 năm lịch sử sống động trong 75 phút với những trải nghiệm đa giác quan lần đầu tiên xuất hiện tại Việt Nam. Show sẽ công diễn chính thức từ ngày 10/7/2026 tại Vinpearl Theatre (Ocean City, Hà Nội).
  • Kể câu chuyện “Áo dài Huế - Dòng chảy di sản và hội nhập” bên dòng sông Hương
    Các nhà thiết kế nổi tiếng cùng nghệ sĩ, diễn viên và người mẫu trình diễn “Áo dài Huế - Dòng chảy di sản và hội nhập” bên dòng sông Hương, mở màn cho Tuần lễ Áo dài Huế 2026.
  • Công nhận khu du lịch cấp thành phố đối với Khu du lịch Hồ Tây và vùng phụ cận
    Khu du lịch Hồ Tây và vùng phụ cận sở hữu cảnh quan thiên nhiên khoáng đạt với mặt nước hồ mênh mông, kết hợp hài hòa với hệ thống các di tích lịch sử - văn hóa tâm linh lâu đời như chùa Trấn Quốc, phủ Tây Hồ và các làng nghề truyền thống đặc sắc...
Văn học dịch: Аang "loạn" hay khởi sắc
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO