Văn học dịch: Аang "loạn" hay khởi sắc

VnMedia| 24/09/2009 16:54

Liệu tình trạng văn học dịch hiện nay có bị loạn? Xu hướng ra đời các công ty văn hóa truyửn thông phát hà nh sách có là m bộ mặt sách văn học dịch bị phiến diện? Аã đến lúc cần có Hội dịch thuật văn học để là m chuẩn hay chưa? Dịch giả trẻ có thể sống được với nghử?...Аây là  những câu hửi được đặt ra đối với văn học dịch giai đoạn gần đây.

Chúng tôi xin giới thiệu chùm bà i viết nhận diện vử văn học dịch hiện nay tại Việt Nam với phần chia sẻ của nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên, dịch giả Thúy Toà n, dịch giả trẻ Cao Việt Dũng và  đại diện một công ty văn hóa truyửn thông trong lĩnh vực xuất bản sách văn học dịch để cùng là m rõ vấn đử nà y.

Nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên: Cần có hội dịch thuật văn học Việt Nam

Từ cách đây và i năm, người ta đã muốn thà nh lập hội dịch thuật Việt Nam, trước mắt là  dịch thuật văn học Việt Nam. Аã đến lúc thời cơ chín muồi, anh em dịch thuật văn học cũng đã muốn có hội riêng, tương đương như hội nhà  văn để hoạt động “ nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên bà y tử.

Nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên khá lạc quan vử văn học dịch những năm gần đây, và  đặc biệt, ông đánh giá cao lớp dịch giả trẻ là m bộ mặt văn học thế giới tại Việt Nam đa dạng hơn.

- Gần đây, nhiửu dịch giả cao niên có vẻ bi quan khi đội ngũ dịch giả trẻ chưa đủ sức kế cận. Là  người lâu năm theo dõi văn học dịch, ông có nghĩ như vậy?

Tôi nghĩ là  không bi quan lắm. Trong và i năm gần đây, đội ngũ dịch giả có nhiửu gương mặt mới, dịch giả trẻ cả vử tiếng à‚u Mử¹, Trung, Nhật và  một và i thứ tiếng chúng ta ít biến tới.

Họ là  những người trẻ, có lòng đam mê, nhiệt tình và  có chí hướng đi và o dịch văn học. Thật ra, thị trường dịch mấy năm nay rất khởi sắc, có tác phẩm chuyển ngữ tức thì, bản dịch chất lượng tốt, đưa món ăn tinh thần của văn học thế giới đến độc giả Việt Nam.

- à”ng có vẻ lạc quan với văn học dịch trong giai đoạn bão hòa các loại sách nước ngoà i xâm nhập và o văn học Việt Nam?

Văn học dịch hiện nay rất đa dạng, có văn học nghiêm túc, giải trí, văn học tuổi teen, văn học nhiửu suy ngẫm...

Công việc dịch bây giử của lớp trẻ, người già  chỉ còn Dương Tường, Lớp trẻ như Lương Việt Dũng, Cao Việt Dũng, Trần Tiễn Cao Аăng, Nguyễn Lệ Chi, Trang Hạ, Trịnh Lữ... đang khá nổi tiếng trong giới dịch thuật bởi những cuốn sách hay và  bản dịch chất lượng.

Thậm chí, văn học dịch gần đây xuất hiện nhiửu tên tuổi lạ và  mới nhưng đọc bản dịch của họ khá là  chất lượng. Аó là  điửu đáng mừng.

Nhà  phê bình Phạm Xuân Nguyên

- Nhưng xem ra, trước đây cũng như bây giử, giới dịch thuật đa phần vì đam mê mà  đến và  phần lớn, dịch thuật chỉ là  nghử tay trái của họ? Chẳng lẽ nghử dịch thuật văn học lại bạc với các dịch giả như vậy?

Gần như các dịch giả không được đà o tạo vử dịch nếu hiểu theo nghĩa học theo lớp dạy vử biên dịch. Họ có đam mê, nhiệt tình và  chí hướng. Họ nắm được ngôn ngữ, đặc biệt là giửi tiếng mẹ đẻ để đưa sắc thái tinh tế của tiếng Việt và o trong văn dịch. Mặc dù phải nói thật, đôi khi có những hao hụt và  sai lạc nhưng nếu không có lòng đam mê thì người trẻ không là m được.

Nhiửu người được đà o tạo ngoại ngữ để kinh doanh, để đi du học, du lịch... chứ không phải ai cũng nặng lòng với văn học dịch. Vì dịch bản hợp đồng kinh tế nhanh, nhiửu tiửn. Dịch sách có khi loay hoay cả tuần với 1 chữ, 1 câu nhưng tiửn thù lao không đáng kể. Tôi nghĩ, nghử dịch không quá bạc bởi nếu các dịch giả dịch sách vì tiửn thì tôi nghĩ họ sẽ chọn nghử khác.

- Theo ông, điửu thuận lợi với các dịch giả trẻ hiện nay nằm ở đâu khi tiếp cận các bản sách văn học nước ngoà i?

Văn học dịch có khởi sắc khi có đội ngũ dịch mới, họ không chỉ biết tiếng mà  do hoà n cảnh thời buổi lịch sử­, họ có hiểu biết trực tiếp. Trước đây lớp dịch giả cao niên cũng giửi nhưng không có hiểu biết trực tiếp như việc đi ra nước ngoà i, tiếp xúc tác giả.

Lớp trẻ hiện nay họ có điửu kiện đi lại, thậm chí có nhiửu người đi du học cũng tham gia dịch thuật, nhử đó họ là m cho văn học Việt Nam đồng thời với thế giới hơn. Nếu trước đây sách ra nguyên bản, sau 10 năm mới dịch ra tiếng Việt thì bây giử chúng ta đã có những bản dịch gần như đồng hà nh với thế giới. Cuốn Người trong bóng tối là  một ví dụ điển hình, bên Việt Nam đà m phán được cùng xuất bản đồng thời bản tiếng Anh tại Châu à‚u và  bản tiếng Việt tại Việt Nam.

- Xu hướng ra đời các công ty văn hóa truyửn thông hoạt động xuất bản sách như các nhà  xuất bản đang tạo ra bộ mặt văn học nước ngoà i khá đa dạng. Nhưng đôi khi, vì mục đích lợi nhuận, họ không tránh được việc bử rơi nhiửu tác phẩm văn học kinh điển mà  chạy theo những sách bán chạy trên thế giới?

Cái nà y có tính hai mặt của nó. Nó có thuận lợi là  khi có nhiửu công ty văn hóa truyửn thông tham gia và o một nử­a quá trình ra sách thì cùng với uy tín vử mặt thương hiệu cũng như mục đích kinh doanh, họ sẽ chọn lọc sách văn học để mua bản quyửn rồi xuất bản. Ví dụ Nhã Nam họ có đội ngũ là m bản quyửn tốt, cộng tác viên dịch chắc tay, in ấn, bìa sách đẹp...

NXB Tri thức hiện nay họ đang là m rất tốt vử mảng sách khoa học, lịch sử­, triết học... Mặc dù họ biết là  khó dịch, khó bán nhưng họ là m được vì đó là  mục tiêu kinh doanh của họ.

Tuy nhiên, việc liên kết giữa các NXB với công ty văn hoá truyửn thông chưa có kế hoạch thống nhất. Họ luôn chạy theo tác phẩm tức thì mà  đôi khi là m phiến diện nửn văn học thế giới tại Việt Nam. Аương nhiên, chúng ta phải hiểu vì mục đích lợi nhuận, nếu đầu tư cho sách mang tính kinh viện, văn học kinh điển khó mang lại lời bằng việc xuất bản sách best-seller hoặc sách tự truyện đời tư của người nổi tiếng.

Tôi nghĩ, nếu là m có hệ thống hơn thì sẽ được độc giả đón nhận. Có thể phát hà nh cả sách không ăn khách nhưng phải bổ sung chỗ thiếu để không phiến diện, bức tranh văn học nước ngoà i ở Việt Nam cũng đầy đủ hơn.

- Аôi khi vì lợi nhuận họ dịch ẩu hoặc vì kinh nghiệm còn quá non nên dịch chưa tới, là m hửng bản sách. Trong khi, việc hiệu đính lại không được là m chuẩn bởi các nhà  văn?

Tôi nghĩ, vấn đử nà y trước hết phải đử cao trách nhiệm và  lương tâm của người dịch. Nhưng sau đó phải có dư luận học thuật. Tốt hơn nữa là  phải có sự liên kết, hợp tác giữa những người là m công tác xuất bản.

- à”ng có nghĩ, đã đến lúc chúng ta nên có một hội dịch thuật Việt Nam để là m chuẩn mực cho văn học dịch hiện nay?

Аã đến lúc thị trường sách dịch văn học có khởi sắc nhưng cần phải nhộn nhịp hơn nữa để bức tranh văn học thế giới đầy đặn hơn.

Từ cách đây và i năm, người ta đã muốn thà nh lập hội dịch thuật Việt Nam, trước mắt là  dịch thuật văn học Việt Nam. Аã đến lúc thời cơ chín muồi, anh em dịch thuật văn học cũng đã muốn có hội riêng, tương đương như hội nhà  văn để hoạt động.

Xin cảm ơn ông!

(0) Bình luận
  • Tiếng hát trong vỏ ốc
    Đêm. Run rủi thế nào hai người phụ nữ ấy lại gặp nhau ngay trên bãi cát. Biển về khuya vắng lặng. Những cặp tình nhân thậm chí cũng đã rời đi vì gió trời bắt đầu trở lạnh. Cô đang giẫm lên dấu chân xiêu vẹo của người phụ nữ đi trước mình. Người đàn bà ấy chậm rãi từng bước, dáng đi có phần nghiêng ngả như một kẻ say.
  • Quà trung thu của ba
    Khoa đang rất vui vì lần đầu tiên được cùng ba tự tay làm đồ chơi Trung thu. Những năm trước, cậu cũng có đèn lồng, đầu lân nhưng đều là quà mẹ mua sẵn vì ba phải đi công tác. Năm nay, ba được nghỉ phép, liền rủ Khoa cùng làm đầu lân bằng tre và giấy báo cũ.
  • Đôi mắt xuyên bão
    Buổi sáng đầu thu, gió vương chút lạnh và lá trên hàng sấu trước cửa văn phòng Hương bắt đầu úa vàng. Hương pha một ấm trà sen. Thói quen ấy cô đã giữ suốt bao năm cho dù cô chẳng nghiện.
  • Chuyện người đàn bà
    Chín năm về trước, vào khoảng chiều tối, anh phó công tố viên Py-ốt-tơ-rơ Xia-rơ-dếch và tôi ngồi xe ngựa băng qua đồng cỏ đang mùa phơi để đưa mấy lá thư từ trạm về.
  • Sau bão
    Tiếng ấm đun sôi ùng ục. Chị toan mở nắp, chợt nghe có tiếng bước chân. Lại thế. Bà Thịnh giật lấy quả trứng khỏi tay chị. Bà miết ngón trỏ lên vỏ trứng nhẵn bóng như muốn truyền vào đó một thứ nôn nóng khó tả, rồi đập vỡ bằng cái bực dọc đang hừng hực dâng lên. Chẳng ai được ăn quá hai quả trong tuần. “Mì còn dư, lại muốn trương ra rồi húp?” - bà liếc sắc lẹm, ánh nhìn như lưỡi móc câu thọc thẳng vào miệng cá.
  • Tiếng “tút tút” cuối cùng
    Xóm Tìm nằm nép mình bên dòng sông Trà Lý, nơi bầu trời dường như sà xuống thấp hơn, và mùi bùn non cứ thế quyện vào hơi thở, vào máu thịt của những người dân lam lũ. Ở cái xóm nhỏ ven đê này, mỗi buổi sáng, vào lúc sáu giờ, một chuỗi âm thanh quen thuộc “tút tút…” lại vang lên từ chiếc loa truyền thanh của xã đặt trên đỉnh cột làm từ một cây xoan già.
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
  • Hội Văn nghệ dân gian Hà Nội: Nỗ lực gìn giữ và lan tỏa giá trị văn hóa dân gian
    Sáng 18/12, tại khách sạn La Thành (Hà Nội), Hội Văn nghệ dân gian Hà Nội đã tổ chức hội nghị tổng kết hoạt động năm 2025 và triển khai phương hướng, nhiệm vụ năm 2026. Đây là dịp để Hội nhìn lại một năm hoạt động trong, đồng thời xác định những định hướng quan trọng cho năm 2026.
  • Nhìn lại hành trình ba thập kỷ của “Kính vạn hoa”
    Nhân dịp kỷ niệm 30 năm ra đời bộ sách “Kính vạn hoa” (1995-2025), vào sáng ngày 20/12/2025, tại Nhà Thiếu nhi TP. Hồ Chí Minh, Nhà xuất bản Kim Đồng sẽ tổ chức chương trình giao lưu, ký tặng và trao giải cuộc thi viết và vlog “Kính Vạn Hoa mở ra thế giới…” nhằm tôn vinh một trong những bộ sách kinh điển của văn học thiếu nhi Việt Nam, đồng thời tri ân các thế hệ bạn đọc đã lớn lên cùng tác phẩm.
  • Cuốn sách dành cho cha mẹ của những đứa trẻ ghét viết
    Trong ký ức của không ít người trưởng thành, viết từng là một áp lực kéo dài suốt những năm tháng đi học: sợ sai chính tả, sợ bị chấm điểm thấp, sợ viết không đúng ý thầy cô. Nỗi sợ ấy, theo Julie Bogart (tác giả cuốn sách) không chỉ tồn tại ở trẻ em mà còn in hằn trong người lớn. Thực tế đó đã thôi thúc bà viết “Cuốn sách dành cho cha mẹ của những đứa trẻ ghét viết” như một lời mời gọi các bậc phụ huynh thay đổi cách nhìn nhận và đồng hành cùng việc viết của trẻ em. Cuốn sách do Nhà xuất bản Thế giới và Công ty Cổ phần Xuất bản & Dữ liệu ETS liên kết xuất bản, vừa ra mắt bạn đọc.
  • Phường Thanh Xuân đảm bảo cung cầu hàng hóa phục vụ nhân dân dịp Tết 2026
    Thực hiện chỉ đạo của UBND Thành phố, Sở Công thương Hà Nội, UBND phường Thanh Xuân vừa ban hành Kế hoạch triển khai công tác phục vụ Tết Dương lịch và Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026. Trong đó, phường Thanh Xuân nhấn mạnh việc bảo đảm cân đối cung cầu các mặt hàng phục vụ nhân dân dịp Tết Dương lịch và Tết Nguyên đán 2026 trên địa bàn.
  • Gạch chống nồm và câu chuyện thích nghi của không gian sống Hà Nội
    Gốm Đất Việt ra mắt dòng gạch Cotto Granite chống nồm được giới thiệu là sản phẩm đầu tiên tại Việt Nam hướng trực tiếp tới hiện tượng nồm ẩm, mang đến một góc nhìn mới về cách vật liệu xây dựng đồng hành cùng đời sống đô thị Hà Nội.
Đừng bỏ lỡ
  • Hà Nội đẩy nhanh giải phóng mặt bằng 7 cây cầu vượt sông Hồng
    Song song với công tác thi công, giải phóng mặt bằng (GPMB) đang được Hà Nội xác định là "chìa khóa" mang tính quyết định đối với tiến độ các dự án xây dựng 7 cây cầu vượt sông Hồng.
  • Không gian nghệ thuật đa thanh sắc tại chương trình “Âm nhạc cuối tuần” chiều 21/12
    Sau những buổi biểu diễn để lại nhiều dư âm đẹp trong lòng khán giả, chương trình “Âm nhạc cuối tuần” tiếp tục hành trình đưa âm nhạc đến gần hơn với đời sống văn hóa người dân Thủ đô. Đặc biệt trong buổi biểu diễn tuần này, sẽ giới thiệu nhiều loại hình âm nhạc như dân gian, cổ điển, nhạc trẻ... tạo nên không gian nghệ thuật đa thanh, đa sắc.
  • Cơ hội thưởng lãm 26 tác phẩm của họa sĩ Tô Ngọc Vân
    Sáng ngày 18/12, Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam (66 Nguyễn Thái Học, Hà Nội) đã tổ chức ra mắt Không gian trưng bày chuyên đề đặc biệt nhằm tôn vinh những tác giả và tác phẩm tiêu biểu của mỹ thuật Việt Nam. Tại lễ ra mắt, lần đầu tiên công chúng được tiếp cận một chuyên đề đặc biệt về họa sĩ, liệt sĩ Tô Ngọc Vân - một trong những danh họa tiêu biểu nhất của nền mỹ thuật hiện đại và mỹ thuật cách mạng Việt Nam.
  • Dự án cầu Vân Phúc: Tạo diện mạo phát triển mới cho khu vực phía Tây Bắc Thủ đô
    Nhằm góp phần hoàn chỉnh hệ thống giao thông theo quy hoạch, tạo động lực thúc đẩy phát triển hạ tầng kinh tế – xã hội khu vực hai bên bờ sông Hồng, Dự án đầu tư xây dựng cầu Vân Phúc vượt sông Hồng và tuyến đường kết nối ra Quốc lộ 32 đã được triển khai, mở ra kỳ vọng tăng cường liên kết vùng, giảm tải áp lực giao thông và tạo diện mạo phát triển mới cho khu vực phía Tây Bắc Thủ đô.
  • Chuẩn bị diễn ra Lễ hội Ném còn 3 nước Việt Nam - Lào - Trung Quốc
    Từ ngày 19 - 21/12/2025, tỉnh Điện Biên sẽ đăng cai tổ chức Lễ hội Ném còn ba nước Việt Nam - Lào - Trung Quốc lần thứ IX, một sự kiện văn hóa mang tính đặc thù khu vực, được tổ chức luân phiên hằng năm giữa các địa phương có chung đường biên giới của ba quốc gia.
  • “Du lịch Thủ đô Hà Nội sẽ có những bước phát triển vượt bậc trong kỷ nguyên mới”
    Đó là đánh giá của ông Hà Văn Siêu - Phó Cục trưởng Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam (Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch) tại diễn đàn “Hiện thực hóa giải pháp tăng cường thu hút khách du lịch quốc tế đến Thủ đô Hà Nội” do Sở Du lịch Hà Nội tổ chức sáng 17/12.
  • Mộ cụ Phó bảng Nguyễn Sinh Sắc được xếp hạng Di tích quốc gia đặc biệt
    Cụ Phó bảng Nguyễn Sinh Sắc, một bậc Nho sĩ uyên bác, một nhà giáo mẫu mực và là một thầy thuốc trọn đời tận tâm phụng sự nhân dân và đất nước...
  • Dự án xây dựng cầu Thượng Cát: Hà Nội giải bài toán quy hoạch bền vững để vươn mình
    Dự án đầu tư xây dựng cầu Thượng Cát và đường hai đầu cầu đã được chính quyền Thành phố Hà Nội khởi công vào đầu tháng 10/2025. Cầu Thượng Cát có vị trí, vai trò quan trọng đối với việc phát triển Thủ đô trong giai thời kỳ mới, bởi công trình sau khi hoàn thành sẽ tạo ra dải kết nối xuyên suốt của Thành phố Hà Nội.
  • Lễ hội Văn hóa ẩm thực Hà Nội 2025: Gìn giữ bản sắc, lan tỏa tinh hoa văn hóa Thủ đô
    Nhằm tôn vinh văn hóa ẩm thực Hà Nội, đưa ẩm thực trở thành sản phẩm du lịch văn hóa hấp dẫn, góp phần phát triển công nghiệp văn hóa Thủ đô, từ ngày 19 đến 21/12, Sở Văn hóa và Thể thao Hà Nội tổ chức Lễ hội văn hóa ẩm thực Hà Nội 2025 với chủ đề “Hà Nội - Hành trình ẩm thực kết nối sáng tạo” tại công viên Thống Nhất.
  • [Podcast] Bún xào rau cần - Món ngon cổ truyền vùng Cổ Loa
    Theo người dân vùng đất Cổ Loa, bún có thể xào với các loại rau nhưng ngon nhất vẫn là rau cần có vị giòn và thơm. Món ăn đặc sản này không chỉ xuất hiện trong các mâm cơm hàng ngày mà còn có mặt trong mỗi dịp lễ Tết, giỗ chạp hay trong các đám cưới.
Văn học dịch: Аang "loạn" hay khởi sắc
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO