Nữ thi sĩ Laura Garavaglia sinh năm 1956 tại Milano (Italia), là người sáng lập và điều hành “Ngôi nhà Thơ thành phố Cômô, Italia”, đồng thời là Giám đốc “Liên hoan Thơ quốc tế” mang tên “Châu Âu trong những vần thơ”, tổ chức thường niên từ năm 2011. Thơ của bà được đánh giá cao ở Italia và được dịch ra nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ, Nhật, Hàn Quốc). Bà đã trực tiếp gửi sang Việt Nam tập thơ tuyển “Living things” bằng tiếng Anh và mong muốn nó được dịch sang tiếng V
Absence
Now it's you who speaks.
In recollection
your voice is clear
and grief is eroding
leprosy.
Time's shadow
leaves traces
in every object:
the broken lenses of your glasses
your clothes hanging in the wardrobe
your radio, books, poems, paintings.
What you were.
Or what you still are
in an absolute elsewhere
which takes you away
from those who loved you.
Sự vắng mặt
Bây giờ, chính bạn là người nói,
Trong ký ức vãn hồi.
giọng bạn thật rõ ràng
và một nỗi u buồn đang xói mòn đi
bệnh hủi.
Bóng phủ của thời gian
để lại dấu
trên từng đồ vật:
những mắt kính vỡ trên đôi tròng kính bạn
đống quần áo bạn treo trên tủ áo quần
máy thu thanh của bạn, sách vở, những bài thơ, tranh vẽ,
Bạn đã là gì.
Hay bạn đang còn là gì
trong một không gian nào tuyệt đối
nơi có thể kéo bạn đi mất hút
rời khỏi những ai yêu mến bạn hàng ngày.
Breathing Sea
Feeling the breathing sea
the fascination of sky and light
the soft shivering wind
following the old seagull's plaintive call.
that are and will be
Misleading time and memories
The life I am no more.
Colourless images
confused and silent
before the breathing sea.
Biển thở
Cảm thụ phập phồng biển thở
cơn mê hoặc của ánh sáng, bầu trời
ngọn gió rùng mình mềm mại
lượn theo tiếng gọi than van của chú hải âu già.
Điều gì đang có và điều gì sẽ đến
Xui khiến thời gian và ký ức đi lầm
Đời sống bản thân tôi ngỡ không còn nữa.
Chỉ còn những hình ảnh không màu
bối rối và lặng thinh
trước phút nhập cùng biển thở.
Poetry
Sometimes words are eyes
gazing at the world aslant.
Deep down they dig
different perspectives.
Sometimes, however, words
hover in mid air
and fail to reach
into the corners of life.
And verse is dust
in a beam of light.
Thơ
Đôi lúc, ngôn từ cũng là đôi mắt
đăm đắm nhìn vào thế giới xiên nghiêng.
Chỉ là lời, nhưng chúng đào rất sâu
những viễn cảnh vô cùng khác lạ.
Nhưng có lúc, dầu sao, những từ ngữ ấy,
chỉ bay lơ lửng giữa không trung
và không thể rơi trúng vào
bất cứ góc cạnh nào cuộc sống.
Và khi ấy, câu thơ thành bụi
Trong cả luồng ánh sáng chùm.
The library of Coimbra
Two hundred thousand volumes kept on shelves
of gold madeira wood.
Noctules, at sunset, devour insects, defending
millions of words from woodworm.
Knowledge has the stale smell and the silence due
to dead things.
Thư viện Coimbra
Hai trăm ngàn tập sách được giữ gìn trên giá
làm bằng gỗ vàng của đảo Madeira.
Những chú dơi, mỗi hoàng hôn, nuốt sạch côn trùng,
bảo vệ hàng triệu từ ngữ khỏi rơi vào mọt gỗ.
Dù kiến thức có thoảng vị ôi thiu
cùng sự tĩnh lặng sinh ra từ những vật xa rời cõi thế.
***
The sea in scales of slate gray.
On the surface liquid light.
I melt intuitions in the sink.
Not word pouring out on the horizon
nor wind that strengthens thoughts
nor dutiful wish of a comeback.
Only the bitter awareness
that everything in life is but a fleeting dream.
Không đề
Biển xếp tầng tầng vảy màu đá xám,
Một chất lỏng nhẹ tênh trên bề mặt trập trùng.
Trực giác tôi tan chảy trong vùng nước đọng.
Chẳng một từ nào tuôn ra trào tới chân trời
chẳng ngọn gió nào dồn căng niềm suy nghĩ
chẳng ước muốn nào đòi hỏi phải quay về.
Chỉ có một nhân thức cay đắng thôi
Rằng mọi thứ trong đời là giấc mơ thảng hoặc.