Hương thơ Việt - tập thơ dịch của nữ doanh nhân gốc Việt

evan| 24/11/2011 10:38

(NHN) Michelle Phương Thảo yêu thích và  dà nh thời gian chuyển ngữ các bà i thơ Việt Nam nổi tiếng, từ cổ điển (Hồ Xuân Hương) đến Thơ Mới (Xuân Diệu, Hà n Mặc Tử­) và  hiện đại (Bùi Giáng). Chị là  một doanh nhân người Việt sống tại California, Mử¹.

Với tập thơ dịch đầu tiên nà y, Michelle Phương Thảo chọn 20 bà i thơ của các nhà  thơ lớn như Bà  Huyện Thanh Quan, Hồ Xuân Hương, Xuân Diệu, Huy Cận, Hà n Mặc Tử­, Bùi Giáng, Lưu Trọng Lư... Trịnh Công Sơn là  nhạc sĩ duy nhất xuất hiện trong tập với ca từ bà i Cát bụi (A Realm of Return [1]) được chuyển ngữ.

Bìa cuốn Hương thơ Việt.
Bìa cuốn Hương thơ Việt.

Các nhà  thơ lớn của Việt Nam sẽ rất vui nếu như có một người ở thế hệ thứ hai, là  tôi, nói cho những trẻ em ở thế hệ thứ năm, thứ sáu, đang sống ở Mử¹, vử họ. Аó chính là  một trong những động lực thúc đẩy tôi dịch các tác phẩm thơ nà y ra tiếng Anh, Michelle chia sẻ.

Người chuyển ngữ cũng không ngại chọn những bà i thơ khó dịch, thậm chí tưởng như không thể dịch được, như Nhớ Rừng (A Reminiscence of the Jungle) của Thế Lữ. Аây là  bà i thơ mà  Michelle rất yêu thích và  chị đã suy nghĩ vử bản dịch trong nhiửu tháng trời, đến khi bắt tay và o dịch chỉ mất một buổi sáng chủ nhật.

Nhưng theo Michelle, tác phẩm khó dịch nhất là  Ave Maria của Hà n Mặc Tử­, chị mất 2 tháng để hoà n thà nh, nhưng rồi lại không công bố trong tập thơ lần nà y. Nữ tác giả cho biết dự định của chị không chỉ là  một tập sách, chị muốn trong những năm sau sẽ công bố thêm nhiửu tập thơ dịch nữa.

Michelle Phương Thảo trò chuyện với sinh viên Аại học KHXH&NV Hà  Nội khi đến đây tặng sách và o hôm
Michelle Phương Thảo trò chuyện với sinh viên Аại học KHXH&NV Hà  Nội khi đến đây tặng sách và o hôm 12/11. Ảnh: Pham Mi Ly.

Tôi không phải là  nhà  nghiên cứu hay dịch giả mà  chỉ dà nh thời gian rảnh rỗi, chẳng hạn một buổi sáng chủ nhật yên tĩnh để chuyên tâm dịch thơ, Michelle nói với eVan. Lúc đọc một bà i thơ, tôi cố gắng hiểu bà i thơ hoà n toà n bằng tiếng Việt, điửu đó rất khó vì ngôn ngữ Việt Nam rất đa nghĩa. Tôi thử­ ˜chui™ và o trái tim của nhà  thơ để biết họ nghĩ gì. Tôi dà nh nhiửu thời gian nghiửn ngẫm, thậm chí khi lái xe đi là m, đầu óc vẫn không ngừng suy nghĩ. Tôi dịch khá đửu đặn dù không phải bà i nà o cũng công bố. Tôi thường đăng lên Facebook khi dịch xong.

Một số bản dịch tiêu biểu khác trong cuốn sách là  Tiếng thu (The Sound of Autumn) - Lưu Trọng Lư, Thiếu nữ ngủ ngà y (Day Sleeping Girl) - Hồ Xuân Hương, Một nử­a trăng (A Half Moon) - Hà n Mặc Tử­, Mà u tím hoa sim (The Purple of Sim Flowers) - Hữu Loan.

Trò chuyện với eVan, Michelle cho biết nhà  thơ Việt Nam mà  chị yêu thích nhất là  Hồ Xuân Hương, bởi sự độc đáo của thân phận người phụ nữ trong thơ bà . Vì thế, chị ấp ủ mong muốn thực hiện riêng một tuyển tập thơ dịch của Bà  Chúa thơ Nôm. Chị kể, thơ Việt Nam được dịch ở Mử¹ không nhiửu và  Hồ Xuân Hương là  một trong số đó. Thế nhưng, bản dịch đã phát hà nh lại dịch sai sót nhiửu.

Trong thời gian thực hiện tập thơ, Michelle đã lắng nghe đóng góp và  những lời khuyên từ các nhà  giáo như Giáo sư Quyên Di của trường Аại học Los Angeles, Giáo sư Nguyễn Hồng Cổn, Giáo sư Phạm Tình của khoa Ngôn ngữ học, Аại học KHXH&NV Hà  Nội.

Tác giả tập thơ dịch chụp ảnh cùng các sinh viên
Tác giả tập thơ dịch cùng các sinh viên trong buổi tặng sách. Ảnh: Pham Mi Ly.

Tập thơ in với số lượng không lớn - hơn 200 cuốn, hoà n toà n không bán, hầu hết được mang tặng các sinh viên ở Hà  Nội và  TP HCM. Giữa tháng 11, Michelle Phương Thảo có buổi giao lưu với các sinh viên Аại học KHXH&NV Hà  Nội để nói chuyện và  tặng sách. Ngoà i ra, mong muốn của tác giả là  mang tặng tập thơ cho các độc giả nước ngoà i, đặc biệt là  những trẻ em người Việt ở nước ngoà i để các em biết đến những tinh hoa của thơ ca Việt Nam.

(0) Bình luận
  • Bà phù thủy có cây vú sữa
    Chẳng hiểu vì sao tôi rất sợ khi thấy bà phù thủy nhà bên. Nhưng càng sợ lại càng tò mò, cứ muốn lén nhìn qua lỗ gạch để xem từng hành động của bà. Bà đang quét lá vú sữa, biết có ánh mắt đang theo dõi, liền ghé lại, làm tôi một pheng điếng hồn.
  • Những món quà của tạo hóa
    Tôi rất cô đơn, không có lấy một người bạn nào để gọi là thân. Vì không giỏi giao tiếp hay vì không tìm được người nào đủ tin tưởng để mở lòng mình ra, tôi không biết nữa, chỉ thấy mỗi khi lòng đầy lên là lại ước mình được rủ rỉ cùng Dung.
  • Lời hẹn mùa xuân
    Mùa đông năm nay đến sớm. Bầy chim én sửa soạn bay về phương Nam tránh rét khi hơi sương giá bắt đầu vương trên từng nhành lá. Én Nhỏ quàng lên cổ chiếc khăn cỏ mềm ấm áp, bịn rịn chia tay một mầm xanh bé xíu đang nép mình trên cành khẳng khiu. "Hẹn gặp lại cậu khi mùa xuân đến", Én Nhỏ vẫy vẫy đôi cánh.
  • Lời thì thầm mùa xuân
    Chiều muộn, Vân bước ra cầu thang dẫn xuống tầng một, thấy căn phòng nhỏ của nhà thơ Phan Đạt nằm phía cuối hàng lang vẫn còn sáng đèn. Trong phòng ông đang có khách, Vân chỉ định ghé vào chào ông trước khi về nhưng ông đã nhanh nhẹn lấy thêm một chiếc chén, rót nước mời: “Chị vào uống trà đã”.
  • Chuyện lạ đêm giao thừa
    Bố của Duy là một nhà sáng chế. Ông rất tài giỏi và thông minh. Duy cũng thông minh nhưng lại rất ham chơi.
  • Nhà phố
    Mắt nhắm mắt mở, Thao còn nằm trên giường đã nghe tiếng cãi vã nhau oang oang. Rõ ràng Thao đóng cửa kính mà âm thanh chát chúa từ dãy nhà phía sau vẫn giội vào rát cả tai. Cái xóm phố toàn nhà bốn tầng, ô tô hạng sang vây kín khoảng đất trống, ấy thế lời tuôn ra chả kém cạnh mấy kẻ côn đồ khi xô xát. Tiếng đồ đạc vung ra sân loảng xoảng.
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
  • [Podcast] Tản văn: Phố núi đợi mùa
    Sớm mai thức giấc, cơn gió mang cái lạnh se sắt từ đâu ùa về. Tia nắng mỏng manh không đủ sức tan đi giọt sương khuya còn ướt đầm trên lá, ngược lại, biến chúng thành những viên ngọc lóng lánh cười trong nắng. Mới dăm hôm trước, nắng thu vẫn còn ấm áp cả không gian, mà nay, khí trời bàng bạc như thể mùa đông chạm ngõ. Ngó bên hiên nhà, hoa dã quỳ bừng nở, thay thời gian báo hiệu mùa về.
  • Giữ “miền sáng” của văn chương
    Những năm gần đây, văn học thiếu nhi Việt Nam đã có nhiều khởi sắc với sự nhập cuộc của các cây bút trẻ, sự đồng hành của các cơ sở giáo dục, các đơn vị xuất bản... Tuy nhiên, để “miền sáng” văn chương này thực sự phát triển tương xứng với tiềm năng thì vẫn cần thêm những cơ chế hỗ trợ, những môi trường sáng tạo thuận lợi và trên hết là những tác phẩm đủ sức chạm tới trái tim bạn đọc...
  • Người dân “trẩy hội” tại Bảo tàng Hà Nội xem triển lãm Quy hoạch tổng thể Thủ đô tầm nhìn 100 năm
    Hàng ngàn người dân và du khách chiều 29/6 đã đến với Bảo tàng Hà Nội thưởng lãm triển lãm Quy hoạch tổng thể Thủ đô Hà Nội tầm nhìn 100 năm. Đây là sự kiện thuộc khuôn khổ Hội nghị Công bố Quy hoạch tổng thể Thủ đô Hà Nội tầm nhìn 100 năm và xúc tiến đầu tư do UBND Thành phố Hà Nội tổ chức đã thành công tốt đẹp vào sáng cùng ngày.
  • Thời sự trong nước và quốc tế: Từ tư duy đúng đến hành động đúng
    Chiều 1/7, Ban Thường trực Ủy ban MTTQ Việt Nam thành phố Hà Nội tổ chức Hội nghị thông tin tình hình thời sự trong nước và quốc tế với chuyên đề “Thông tin thời sự đa chiều: Nhận diện đúng - Hành động đúng”.
  • Huế nằm trong tốp 10 cả nước về kết quả thi tốt nghiệp THPT năm 2026
    Kết quả Kỳ thi tốt nghiệp THPT của TP Huế xếp thứ 8/34 tỉnh, thành phố về phổ điểm và trong đó có 6 môn nằm trong tốp 10 cả nước về điểm trung bình.
Đừng bỏ lỡ
Hương thơ Việt - tập thơ dịch của nữ doanh nhân gốc Việt
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO