Hương thơ Việt - tập thơ dịch của nữ doanh nhân gốc Việt
Truyện - Ngày đăng : 10:38, 24/11/2011
Với tập thơ dịch đầu tiên nà y, Michelle Phương Thảo chọn 20 bà i thơ của các nhà thơ lớn như Bà Huyện Thanh Quan, Hồ Xuân Hương, Xuân Diệu, Huy Cận, Hà n Mặc Tử, Bùi Giáng, Lưu Trọng Lư... Trịnh Công Sơn là nhạc sĩ duy nhất xuất hiện trong tập với ca từ bà i Cát bụi (A Realm of Return [1]) được chuyển ngữ.
Bìa cuốn Hương thơ Việt. |
Các nhà thơ lớn của Việt Nam sẽ rất vui nếu như có một người ở thế hệ thứ hai, là tôi, nói cho những trẻ em ở thế hệ thứ năm, thứ sáu, đang sống ở Mử¹, vử họ. Đó chính là một trong những động lực thúc đẩy tôi dịch các tác phẩm thơ nà y ra tiếng Anh, Michelle chia sẻ.
Người chuyển ngữ cũng không ngại chọn những bà i thơ khó dịch, thậm chí tưởng như không thể dịch được, như Nhớ Rừng (A Reminiscence of the Jungle) của Thế Lữ. Đây là bà i thơ mà Michelle rất yêu thích và chị đã suy nghĩ vử bản dịch trong nhiửu tháng trời, đến khi bắt tay và o dịch chỉ mất một buổi sáng chủ nhật.
Nhưng theo Michelle, tác phẩm khó dịch nhất là Ave Maria của Hà n Mặc Tử, chị mất 2 tháng để hoà n thà nh, nhưng rồi lại không công bố trong tập thơ lần nà y. Nữ tác giả cho biết dự định của chị không chỉ là một tập sách, chị muốn trong những năm sau sẽ công bố thêm nhiửu tập thơ dịch nữa.
Michelle Phương Thảo trò chuyện với sinh viên Đại học KHXH&NV Hà Nội khi đến đây tặng sách và o hôm 12/11. Ảnh: Pham Mi Ly. |
Tôi không phải là nhà nghiên cứu hay dịch giả mà chỉ dà nh thời gian rảnh rỗi, chẳng hạn một buổi sáng chủ nhật yên tĩnh để chuyên tâm dịch thơ, Michelle nói với eVan. Lúc đọc một bà i thơ, tôi cố gắng hiểu bà i thơ hoà n toà n bằng tiếng Việt, điửu đó rất khó vì ngôn ngữ Việt Nam rất đa nghĩa. Tôi thử ˜chui™ và o trái tim của nhà thơ để biết họ nghĩ gì. Tôi dà nh nhiửu thời gian nghiửn ngẫm, thậm chí khi lái xe đi là m, đầu óc vẫn không ngừng suy nghĩ. Tôi dịch khá đửu đặn dù không phải bà i nà o cũng công bố. Tôi thường đăng lên Facebook khi dịch xong.
Một số bản dịch tiêu biểu khác trong cuốn sách là Tiếng thu (The Sound of Autumn) - Lưu Trọng Lư, Thiếu nữ ngủ ngà y (Day Sleeping Girl) - Hồ Xuân Hương, Một nửa trăng (A Half Moon) - Hà n Mặc Tử, Mà u tím hoa sim (The Purple of Sim Flowers) - Hữu Loan.
Trò chuyện với eVan, Michelle cho biết nhà thơ Việt Nam mà chị yêu thích nhất là Hồ Xuân Hương, bởi sự độc đáo của thân phận người phụ nữ trong thơ bà . Vì thế, chị ấp ủ mong muốn thực hiện riêng một tuyển tập thơ dịch của Bà Chúa thơ Nôm. Chị kể, thơ Việt Nam được dịch ở Mử¹ không nhiửu và Hồ Xuân Hương là một trong số đó. Thế nhưng, bản dịch đã phát hà nh lại dịch sai sót nhiửu.
Trong thời gian thực hiện tập thơ, Michelle đã lắng nghe đóng góp và những lời khuyên từ các nhà giáo như Giáo sư Quyên Di của trường Đại học Los Angeles, Giáo sư Nguyễn Hồng Cổn, Giáo sư Phạm Tình của khoa Ngôn ngữ học, Đại học KHXH&NV Hà Nội.
Tác giả tập thơ dịch cùng các sinh viên trong buổi tặng sách. Ảnh: Pham Mi Ly. |
Tập thơ in với số lượng không lớn - hơn 200 cuốn, hoà n toà n không bán, hầu hết được mang tặng các sinh viên ở Hà Nội và TP HCM. Giữa tháng 11, Michelle Phương Thảo có buổi giao lưu với các sinh viên Đại học KHXH&NV Hà Nội để nói chuyện và tặng sách. Ngoà i ra, mong muốn của tác giả là mang tặng tập thơ cho các độc giả nước ngoà i, đặc biệt là những trẻ em người Việt ở nước ngoà i để các em biết đến những tinh hoa của thơ ca Việt Nam.