Аưa văn học Việt Nam ra thế giới - muộn còn hơn không

ĐV| 19/03/2011 10:10

(NHN) Việt Nam có rất nhiửu nhà  văn, tác phẩm văn học nổi tiếng nhưng lại ít được bạn bè quốc tế biết đến. Bởi từ trước đến nay chưa có tổ chức nà o đứng ra quảng bá mặt hà ng nà y một cách có hệ thống. Аây là  điửu thiệt thòi lớn đối với nửn văn học Việt Nam, nhà  văn Nguyễn Quang Thiửu nói.

Theo nhà  văn Hòa Bình, từ trước tới nay, những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoà i chủ yếu là  do mối quan hệ của chính các tác giả. Do đó, số lượng tác phẩm được dịch rất ít và  nhử lẻ nên cũng chỉ như muối bử biển.

Hướng đi đúng

Hiện có nhiửu NXB rục rịch tìm hướng đi mới bằng cách dịch tác phẩm văn học Việt ra tiếng nước ngoà i. Cụ thể là  NXB Trẻ lần đầu tiên tung ra bản tiếng Anh của tác phẩm Vừa nhắm mắt vừa mở cử­a sổ của nhà  văn trẻ Nguyễn Ngọc Thuần (Open the window, eyes closed). Аây có thể được coi là  cuộc thử­ nghiệm đầu tiên của một NXB nội.

Khi biết có cuộc thử­ nghiệm nà y hầu hết các nhà  văn, dịch giả đửu rất vui. Giử đây cái gì chúng ta cũng có thể xuất khẩu được, văn học cũng là  một mặt hà ng cần được xuất khẩu. Chúng ta có hà ng đấy chứ.

Việc giới thiệu văn học Việt ra với thế giới sẽ thúc đẩy những người cầm bút tự tin hơn. Giới thiệu một tác phẩm ra nước ngoà i cũng đồng nghĩa với giới thiệu văn học Việt, cây bút Việt. Và  khi được mọi người biết đến, bản thân các tác giả sẽ được mời đi khắp nơi và  vị thế cũng sẽ khác hơn. Việc là m của NXB Trẻ là  rất tốt và  kịp thời. Không có bắt đầu thì sao có phát triển, dịch giả Thúy Toà n khẳng định.

Cuốn sách Open the window, eyes closed (Vừa nhắm mắt vừa mở cử­a sổ) của Nguyễn Ngọc Thuần đã được dịch ra tiếng Anh và  phát hà nh tại nhiửu nước trên thế giới.

Nhà  văn Quang Thiửu thì nói: Con đường để hiểu vử lịch sử­, văn hóa của mỗi dân tộc là  thông qua văn học. Không những thế, thông qua văn học ta cũng biết yêu thương các dân tộc khác. Chẳng hạn, bạn chưa biết đến 1 đất nước nà o đó, nhưng qua tác phẩm nà o đó của họ, bạn sẽ hiểu được đất nước, văn hóa, con người họ. Аây là  cầu nối, cử­a thông quan trọng nhất, nhịp cầu bắc qua tất cả tâm hồn nà y đến tâm hồn khác, từ nửn văn hóa nà y đến nửn văn hóa khác.  

Cuộc thử­ nghiệm cam go

Tuy nhiên, để là m được việc nà y không dễ dà ng. Bởi theo dịch giả Thúy Toà n, hiện có nhiửu tác phẩm Việt rất hay, nhưng chọn để dịch thì bản thân tác phẩm đó phải có giá trị. Nhiửu nhà  văn khác cũng cho rằng, muốn là m tốt thì người là m phải nhận biết được văn học Việt trên thế giới hiện nay ra sao và  có vị trí đến đâu. Từ đó mới có thể hoạch định kế hoạch rõ rà ng.

Nhà  văn Nguyễn Quang Thiửu cho biết, công việc nà y các nước trên thế giới đã là m từ rất lâu còn chúng ta mới chỉ phụ thuộc và o các cá nhân hay một NXB nà o đó mà  thôi. Chính vì thế cần phải có chủ trương lớn. Cái khó nhất hiện nay là  những người có khả năng dịch của Việt Nam không nhiửu và  nếu có thì cũng không hứng thú, bởi, là m ra in ở đâu, ai trả tiửn? Dịch một cuốn sách rất mất công nên chỉ có ai thật đam mê mới là m và  như vậy sẽ không được bao nhiêu. Dịch giả Thúy Toà n cho rằng, cần phải tìm hiểu kử¹ đối tượng mình định đưa hà ng.

Cũng theo bà , để là m được điửu nà y khó thật đấy nhưng không có nghĩa là  bử. Hãy cứ vừa là m vừa học, vừa điửu chỉnh. Bà  chia sẻ Nước nà o cũng có chính sách quảng bá và  có đầu tư bà i bản trong vấn đử nà y. Do đó nếu muốn là m tốt chúng ta phải có định hướng. Tức là  ngoà i cá nhân ra thì nhà  nước phải có chính sách đầu tư. Chẳng hạn như Liên Xô trước đây, họ đầu tư cho vấn đử nà y rất lớn và  hiện nay Hà n Quốc có cả một Quử¹ dịch Văn học Hà n Quốc ra tiếng nước ngoà i. Rồi Ba Lan, cứ 2-3 năm lại tổ chức một cuộc hội thảo quy tụ hà ng nghìn dịch giả khắp đất nước vử tham dự để đánh giá công lao, giúp cho những người dịch hoạt động tốt....

The sorrow of war (Nỗi buồn chiến tranh) của Bảo Ninh là  một trong số ít những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoà i.
Tôi được biết, trước Аại hội Аảng vừa qua, thường trực Ban bí thư đã đồng ý chủ trương giới thiệu văn học Việt với bạn bè quốc tế và  thà nh lập Trung tâm Dịch thuật Việt Nam để từng bước giới thiệu một cách có hệ thống, bà i bản. Việc nà y Hội Nhà  văn đang tiến hà nh triển khai và  kinh phí sẽ do Nhà  nước bử ra, nhà  văn Quang Thiửu tiết lộ.
(0) Bình luận
  • Tiếng hát trong vỏ ốc
    Đêm. Run rủi thế nào hai người phụ nữ ấy lại gặp nhau ngay trên bãi cát. Biển về khuya vắng lặng. Những cặp tình nhân thậm chí cũng đã rời đi vì gió trời bắt đầu trở lạnh. Cô đang giẫm lên dấu chân xiêu vẹo của người phụ nữ đi trước mình. Người đàn bà ấy chậm rãi từng bước, dáng đi có phần nghiêng ngả như một kẻ say.
  • Quà trung thu của ba
    Khoa đang rất vui vì lần đầu tiên được cùng ba tự tay làm đồ chơi Trung thu. Những năm trước, cậu cũng có đèn lồng, đầu lân nhưng đều là quà mẹ mua sẵn vì ba phải đi công tác. Năm nay, ba được nghỉ phép, liền rủ Khoa cùng làm đầu lân bằng tre và giấy báo cũ.
  • Đôi mắt xuyên bão
    Buổi sáng đầu thu, gió vương chút lạnh và lá trên hàng sấu trước cửa văn phòng Hương bắt đầu úa vàng. Hương pha một ấm trà sen. Thói quen ấy cô đã giữ suốt bao năm cho dù cô chẳng nghiện.
  • Chuyện người đàn bà
    Chín năm về trước, vào khoảng chiều tối, anh phó công tố viên Py-ốt-tơ-rơ Xia-rơ-dếch và tôi ngồi xe ngựa băng qua đồng cỏ đang mùa phơi để đưa mấy lá thư từ trạm về.
  • Sau bão
    Tiếng ấm đun sôi ùng ục. Chị toan mở nắp, chợt nghe có tiếng bước chân. Lại thế. Bà Thịnh giật lấy quả trứng khỏi tay chị. Bà miết ngón trỏ lên vỏ trứng nhẵn bóng như muốn truyền vào đó một thứ nôn nóng khó tả, rồi đập vỡ bằng cái bực dọc đang hừng hực dâng lên. Chẳng ai được ăn quá hai quả trong tuần. “Mì còn dư, lại muốn trương ra rồi húp?” - bà liếc sắc lẹm, ánh nhìn như lưỡi móc câu thọc thẳng vào miệng cá.
  • Tiếng “tút tút” cuối cùng
    Xóm Tìm nằm nép mình bên dòng sông Trà Lý, nơi bầu trời dường như sà xuống thấp hơn, và mùi bùn non cứ thế quyện vào hơi thở, vào máu thịt của những người dân lam lũ. Ở cái xóm nhỏ ven đê này, mỗi buổi sáng, vào lúc sáu giờ, một chuỗi âm thanh quen thuộc “tút tút…” lại vang lên từ chiếc loa truyền thanh của xã đặt trên đỉnh cột làm từ một cây xoan già.
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
  • 10 cuốn sách nổi bật năm 2025 của Nhà xuất bản Kim Đồng
    Năm 2025 đánh dấu một chặng đường nỗ lực bền bỉ của NXB Kim Đồng trong việc mang đến cho bạn đọc những ấn phẩm có giá trị. Với định hướng đầu tư nghiêm túc cho sáng tác trong nước, mở rộng hợp tác quốc tế và làm mới hình thức thể hiện, NXB Kim Đồng tiếp tục khẳng định vai trò là đơn vị xuất bản hàng đầu trong lĩnh vực sách thiếu nhi và sách văn hóa tại Việt Nam. Mười cuốn sách được NXB lựa chọn là ấn phẩm nổi bật trong năm 2025 đã phần nào thể hiện rõ những nỗ lực ấy.
  • Hội Mỹ thuật Hà Nội: Nhìn lại thành quả hoạt động trong năm 2025
    Sáng 30/12, tại trụ sở Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Hà Nội, Hội Mỹ thuật Hà Nội đã tổ chức lễ tổng kết hoạt động năm 2025 và phương hướng hoạt động năm 2026. Đây là dịp để đội ngũ nghệ sĩ tạo hình Thủ đô nhìn lại kết quả hoạt động trong một năm nhiều biến động, đồng thời xác định những nhiệm vụ trọng tâm trong năm 2026.
  • Nhà văn Trần Bảo Định: Tri ân đất mẹ bằng trang viết
    Nhà văn Trần Bảo Định sinh năm 1944. Ông lấy tên dòng sông chảy qua quê hương thị xã Tân An, tỉnh Long An làm tên khai sinh. Tên ấy cũng là bút danh chính cho các tác phẩm của ông. Ngoài ra, ông còn có một số bút danh khác như Cao Thị Hoàng, Lê Kim Phượng.
  • Báo chí triển khai tuyên truyền Đại hội XIV của Đảng với tư duy mới, cách làm mới, phương thức mới
    Đó là phát biểu chỉ đạo của đồng chí Phan Xuân Thủy - Phó Trưởng Ban Tuyên giáo và Dân vận Trung ương, Phó Giám đốc Thường trực Trung tâm Báo chí Đại hội XIV của Đảng tại Hội nghị tập huấn báo chí tuyên truyền Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng, diễn ra chiều 30/12 theo hình thức trực tiếp tại Hà Nội, kết hợp trực tuyến đến 34 Tỉnh ủy, Thành ủy trên cả nước.
  • [Podcast] Canh bóng thả - Nét thanh tao trong bức tranh ẩm thực Hà thành
    Canh bóng thả là một món canh truyền thống trứ danh của làng Bát Tràng – vùng đất nổi tiếng của nghề gốm sứ truyền thống. Đặc biệt, canh bóng thả không chỉ nổi tiếng bởi sự tinh tế và cầu kỳ trong cách chế biến mà còn gây ấn tượng sâu sắc với hương vị thanh tao, độc đáo.
Đừng bỏ lỡ
Аưa văn học Việt Nam ra thế giới - muộn còn hơn không
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO