Аưa văn học Việt Nam ra thế giới - muộn còn hơn không

ĐV| 19/03/2011 10:10

(NHN) Việt Nam có rất nhiửu nhà  văn, tác phẩm văn học nổi tiếng nhưng lại ít được bạn bè quốc tế biết đến. Bởi từ trước đến nay chưa có tổ chức nà o đứng ra quảng bá mặt hà ng nà y một cách có hệ thống. Аây là  điửu thiệt thòi lớn đối với nửn văn học Việt Nam, nhà  văn Nguyễn Quang Thiửu nói.

Theo nhà  văn Hòa Bình, từ trước tới nay, những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoà i chủ yếu là  do mối quan hệ của chính các tác giả. Do đó, số lượng tác phẩm được dịch rất ít và  nhử lẻ nên cũng chỉ như muối bử biển.

Hướng đi đúng

Hiện có nhiửu NXB rục rịch tìm hướng đi mới bằng cách dịch tác phẩm văn học Việt ra tiếng nước ngoà i. Cụ thể là  NXB Trẻ lần đầu tiên tung ra bản tiếng Anh của tác phẩm Vừa nhắm mắt vừa mở cử­a sổ của nhà  văn trẻ Nguyễn Ngọc Thuần (Open the window, eyes closed). Аây có thể được coi là  cuộc thử­ nghiệm đầu tiên của một NXB nội.

Khi biết có cuộc thử­ nghiệm nà y hầu hết các nhà  văn, dịch giả đửu rất vui. Giử đây cái gì chúng ta cũng có thể xuất khẩu được, văn học cũng là  một mặt hà ng cần được xuất khẩu. Chúng ta có hà ng đấy chứ.

Việc giới thiệu văn học Việt ra với thế giới sẽ thúc đẩy những người cầm bút tự tin hơn. Giới thiệu một tác phẩm ra nước ngoà i cũng đồng nghĩa với giới thiệu văn học Việt, cây bút Việt. Và  khi được mọi người biết đến, bản thân các tác giả sẽ được mời đi khắp nơi và  vị thế cũng sẽ khác hơn. Việc là m của NXB Trẻ là  rất tốt và  kịp thời. Không có bắt đầu thì sao có phát triển, dịch giả Thúy Toà n khẳng định.

Cuốn sách Open the window, eyes closed (Vừa nhắm mắt vừa mở cử­a sổ) của Nguyễn Ngọc Thuần đã được dịch ra tiếng Anh và  phát hà nh tại nhiửu nước trên thế giới.

Nhà  văn Quang Thiửu thì nói: Con đường để hiểu vử lịch sử­, văn hóa của mỗi dân tộc là  thông qua văn học. Không những thế, thông qua văn học ta cũng biết yêu thương các dân tộc khác. Chẳng hạn, bạn chưa biết đến 1 đất nước nà o đó, nhưng qua tác phẩm nà o đó của họ, bạn sẽ hiểu được đất nước, văn hóa, con người họ. Аây là  cầu nối, cử­a thông quan trọng nhất, nhịp cầu bắc qua tất cả tâm hồn nà y đến tâm hồn khác, từ nửn văn hóa nà y đến nửn văn hóa khác.  

Cuộc thử­ nghiệm cam go

Tuy nhiên, để là m được việc nà y không dễ dà ng. Bởi theo dịch giả Thúy Toà n, hiện có nhiửu tác phẩm Việt rất hay, nhưng chọn để dịch thì bản thân tác phẩm đó phải có giá trị. Nhiửu nhà  văn khác cũng cho rằng, muốn là m tốt thì người là m phải nhận biết được văn học Việt trên thế giới hiện nay ra sao và  có vị trí đến đâu. Từ đó mới có thể hoạch định kế hoạch rõ rà ng.

Nhà  văn Nguyễn Quang Thiửu cho biết, công việc nà y các nước trên thế giới đã là m từ rất lâu còn chúng ta mới chỉ phụ thuộc và o các cá nhân hay một NXB nà o đó mà  thôi. Chính vì thế cần phải có chủ trương lớn. Cái khó nhất hiện nay là  những người có khả năng dịch của Việt Nam không nhiửu và  nếu có thì cũng không hứng thú, bởi, là m ra in ở đâu, ai trả tiửn? Dịch một cuốn sách rất mất công nên chỉ có ai thật đam mê mới là m và  như vậy sẽ không được bao nhiêu. Dịch giả Thúy Toà n cho rằng, cần phải tìm hiểu kử¹ đối tượng mình định đưa hà ng.

Cũng theo bà , để là m được điửu nà y khó thật đấy nhưng không có nghĩa là  bử. Hãy cứ vừa là m vừa học, vừa điửu chỉnh. Bà  chia sẻ Nước nà o cũng có chính sách quảng bá và  có đầu tư bà i bản trong vấn đử nà y. Do đó nếu muốn là m tốt chúng ta phải có định hướng. Tức là  ngoà i cá nhân ra thì nhà  nước phải có chính sách đầu tư. Chẳng hạn như Liên Xô trước đây, họ đầu tư cho vấn đử nà y rất lớn và  hiện nay Hà n Quốc có cả một Quử¹ dịch Văn học Hà n Quốc ra tiếng nước ngoà i. Rồi Ba Lan, cứ 2-3 năm lại tổ chức một cuộc hội thảo quy tụ hà ng nghìn dịch giả khắp đất nước vử tham dự để đánh giá công lao, giúp cho những người dịch hoạt động tốt....

The sorrow of war (Nỗi buồn chiến tranh) của Bảo Ninh là  một trong số ít những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoà i.
Tôi được biết, trước Аại hội Аảng vừa qua, thường trực Ban bí thư đã đồng ý chủ trương giới thiệu văn học Việt với bạn bè quốc tế và  thà nh lập Trung tâm Dịch thuật Việt Nam để từng bước giới thiệu một cách có hệ thống, bà i bản. Việc nà y Hội Nhà  văn đang tiến hà nh triển khai và  kinh phí sẽ do Nhà  nước bử ra, nhà  văn Quang Thiửu tiết lộ.
(0) Bình luận
  • Mai nở vì ai
    Từ Huệ Phần (hội viên Hội nhà văn Thượng Hải, Ban Thường trực Trung Quốc Vi hình Tiểu thuyết Học hội) là một nhà văn đương đại Trung Quốc chuyên sáng tác truyện ngắn mini và tản văn. Nhiều tác phẩm của bà được tuyển chọn vào sách giáo khoa Ngữ văn và các tập tinh tuyển toàn quốc hằng năm. Người Hà Nội xin trân trọng giới thiệu một truyện ngắn của bà qua bản dịch của dịch giả Châu Hải Đường.
  • Hố băng
    Tôi nghe kể có một làng miền Tây hơn năm trăm năm không có lấy một đền chùa, nhà thờ, miếu mạo nào, mà cũng hơn năm trăm năm không có giáo sư, tiến sĩ, kỹ sư, hay cử nhân đại học. Trái ngược hoàn toàn và cái làng sát bên hông nó, có một cái đình to vật vã với sắc phong mỗi mùa nắng ráo, ông từ phải đem ra phơi tràn cả lối đi, với các gia phả chi chít những tri huyện, thượng thư, thái úy.
  • Dưới bóng cây mận già
    Năm ấy, một ngày đầu mùa hè, con ngựa bạch xuất hiện ở cổng nhà tôi với hai cái sọt to tướng đầy măng rừng trên lưng. Chở nặng, và bị cột vào gốc cây, con ngựa đứng im, đầu hơi cúi xuống trầm tư. Cái đuôi dài xác xơ thi thoảng vẩy lên đuổi một con ruồi vô ý.
  • Hạnh phúc của mẹ
    Gần bảy giờ, trời đã nhá nhem tôi mới về tới phòng trọ. Tôi giật mình vì có bóng người đang ngồi thu lu trước cửa. Hóa ra đó là mẹ… Tôi vội hỏi vì sao mẹ lên chơi mà không nói trước để tôi ra bến xe đón. Mẹ nói lên đột xuất nên không muốn gọi, sợ tôi bận, mẹ bắt xe ôm về phòng trọ của tôi cũng được. Lúc này tôi mới để ý dưới chân mẹ là một cái túi du lịch to, mẹ đã mang theo khá nhiều quần áo, chắc không định ở chơi vài ngày rồi về. Lòng dạ tôi bỗng bồn chồn.
  • Câu chuyện một giờ
    Kate Chopin (1850 - 1904) là nhà văn người Mỹ và là một trong những tác giả nữ quyền đầu tiên của thế kỷ 20. Vốn là một người nội trợ, nhưng cuộc đời bà đã thay đổi kể từ sau cái chết yểu của người chồng. Bà trở thành nhà văn viết truyện ngắn đầy tài năng và giàu năng lượng. Kate Chopin được biết đến nhiều nhất qua tiểu thuyết “The Awakening” (1899) - câu chuyện tiên tri đầy ám ảnh về một người phụ nữ.
  • Hoa thủy tiên của mẹ
    Đã nhiều năm trôi qua chúng tôi không lên bờ đón Tết. Mẹ nói đời mẹ gửi cả vào sông. Sống ở trên sông. Mai này mẹ nằm lại đáy sông, nhờ sông giữ giùm phần linh hồn người thiên cổ. Mẹ không muốn xa dòng sông nửa bước. Tôi lớn lên trên chiếc ghe chòng chành sóng nước, qua bao mùa gió trăng. Mùa xuân này tôi ra lái thuyền ngồi chải tóc.
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
  • Tái hiện “một thời hoa lửa” của Thanh niên xung phong
    Tối 18/5, tại khu vực sân khấu ngoài trời thị xã Sơn Tây, đêm thi thứ 5 “Liên hoan tiếng hát Cựu Thanh niên xung phong Hà Nội năm 2024” (cụm số 3) được tổ chức với sự tham gia của 6 đơn vị và hàng chục tiết mục đặc sắc, được dàn dựng công phu tái hiện chân thực một thời gian khổ, hy sinh nhưng rất đỗi hào hùng của các thế hệ Thanh niên xung phong (TNXP) Việt Nam.
  • Xuất bản cuốn sách "Văn hóa phải soi đường cho quốc dân đi"
    Nhân kỷ niệm 134 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 - 19/5/2024), NXB Chính trị quốc gia Sự thật xuất bản cuốn sách "Văn hóa phải soi đường cho quốc dân" đi nhằm tri ân, ghi nhớ những đóng góp vĩ đại của Chủ tịch Hồ Chí Minh đối với cách mạng Việt Nam; đồng thời khẳng định, vai trò của tư tưởng văn hoá Hồ Chí Minh vẫn còn nguyên giá trị to lớn, định hướng cho công cuộc xây dựng nền văn hoá Việt Nam hiện nay.
  • Huyện Đông Anh khánh thành công trình cải tạo, nâng cấp nhà lưu niệm Bác Hồ
    Nhân dịp Kỷ niệm 134 năm ngày sinh của Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 - 19/5/2024), 60 năm ngày Bác Hồ về thăm thôn Lỗ Khê, xã Liên Hà (1964 - 2024); Đảng bộ, Chính quyền và Nhân dân xã Liên Hà (huyện Đông Anh, TP. Hà Nội) đã khánh thành công trình cải tạo, nâng cấp Nhà lưu niệm bác Hồ tại thôn Lỗ Khê.
  • Tọa đàm khoa học: “Bắc Kinh - Hà Nội, kết nối phát huy giá trị di sản”
    Toạ đàm là một trong những hoạt động bên lề nhân chuyến công tác của Lãnh đạo Thành ủy- UBND Thành phố Hà Nội thăm Thành phố Bắc Kinh (tháng 5/2024) và thiết thực kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ hợp tác giữa hai Thành phố.
  • Hơn 2.000 cơ hội việc làm tại Phiên giao dịch việc làm lưu động quận Ba Đình năm 2024
    31 đơn vị, doanh nghiệp tham gia Phiên giao dịch việc làm (GDVL) lưu động quận Ba Đình năm 2024 có nhu cầu tuyển dụng, tuyển sinh, xuất khẩu lao động 2.140 chỉ tiêu (trong đó có 2.040 chỉ tiêu tuyển dụng, xuất khẩu lao động và 100 chỉ tiêu tuyển sinh).
Đừng bỏ lỡ
Аưa văn học Việt Nam ra thế giới - muộn còn hơn không
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO