Đưa văn học Việt Nam ra thế giới - muộn còn hơn không
Truyện - Ngày đăng : 10:10, 19/03/2011
Theo nhà văn Hòa Bình, từ trước tới nay, những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoà i chủ yếu là do mối quan hệ của chính các tác giả. Do đó, số lượng tác phẩm được dịch rất ít và nhử lẻ nên cũng chỉ như muối bử biển.
Hướng đi đúng
Hiện có nhiửu NXB rục rịch tìm hướng đi mới bằng cách dịch tác phẩm văn học Việt ra tiếng nước ngoà i. Cụ thể là NXB Trẻ lần đầu tiên tung ra bản tiếng Anh của tác phẩm Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của nhà văn trẻ Nguyễn Ngọc Thuần (Open the window, eyes closed). Đây có thể được coi là cuộc thử nghiệm đầu tiên của một NXB nội.
Khi biết có cuộc thử nghiệm nà y hầu hết các nhà văn, dịch giả đửu rất vui. Giử đây cái gì chúng ta cũng có thể xuất khẩu được, văn học cũng là một mặt hà ng cần được xuất khẩu. Chúng ta có hà ng đấy chứ.
Việc giới thiệu văn học Việt ra với thế giới sẽ thúc đẩy những người cầm bút tự tin hơn. Giới thiệu một tác phẩm ra nước ngoà i cũng đồng nghĩa với giới thiệu văn học Việt, cây bút Việt. Và khi được mọi người biết đến, bản thân các tác giả sẽ được mời đi khắp nơi và vị thế cũng sẽ khác hơn. Việc là m của NXB Trẻ là rất tốt và kịp thời. Không có bắt đầu thì sao có phát triển, dịch giả Thúy Toà n khẳng định.
Cuốn sách Open the window, eyes closed (Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ) của Nguyễn Ngọc Thuần đã được dịch ra tiếng Anh và phát hà nh tại nhiửu nước trên thế giới. |
Nhà văn Quang Thiửu thì nói: Con đường để hiểu vử lịch sử, văn hóa của mỗi dân tộc là thông qua văn học. Không những thế, thông qua văn học ta cũng biết yêu thương các dân tộc khác. Chẳng hạn, bạn chưa biết đến 1 đất nước nà o đó, nhưng qua tác phẩm nà o đó của họ, bạn sẽ hiểu được đất nước, văn hóa, con người họ. Đây là cầu nối, cửa thông quan trọng nhất, nhịp cầu bắc qua tất cả tâm hồn nà y đến tâm hồn khác, từ nửn văn hóa nà y đến nửn văn hóa khác.
Cuộc thử nghiệm cam go
Tuy nhiên, để là m được việc nà y không dễ dà ng. Bởi theo dịch giả Thúy Toà n, hiện có nhiửu tác phẩm Việt rất hay, nhưng chọn để dịch thì bản thân tác phẩm đó phải có giá trị. Nhiửu nhà văn khác cũng cho rằng, muốn là m tốt thì người là m phải nhận biết được văn học Việt trên thế giới hiện nay ra sao và có vị trí đến đâu. Từ đó mới có thể hoạch định kế hoạch rõ rà ng.
Nhà văn Nguyễn Quang Thiửu cho biết, công việc nà y các nước trên thế giới đã là m từ rất lâu còn chúng ta mới chỉ phụ thuộc và o các cá nhân hay một NXB nà o đó mà thôi. Chính vì thế cần phải có chủ trương lớn. Cái khó nhất hiện nay là những người có khả năng dịch của Việt Nam không nhiửu và nếu có thì cũng không hứng thú, bởi, là m ra in ở đâu, ai trả tiửn? Dịch một cuốn sách rất mất công nên chỉ có ai thật đam mê mới là m và như vậy sẽ không được bao nhiêu. Dịch giả Thúy Toà n cho rằng, cần phải tìm hiểu kử¹ đối tượng mình định đưa hà ng.
Cũng theo bà , để là m được điửu nà y khó thật đấy nhưng không có nghĩa là bử. Hãy cứ vừa là m vừa học, vừa điửu chỉnh. Bà chia sẻ Nước nà o cũng có chính sách quảng bá và có đầu tư bà i bản trong vấn đử nà y. Do đó nếu muốn là m tốt chúng ta phải có định hướng. Tức là ngoà i cá nhân ra thì nhà nước phải có chính sách đầu tư. Chẳng hạn như Liên Xô trước đây, họ đầu tư cho vấn đử nà y rất lớn và hiện nay Hà n Quốc có cả một Quử¹ dịch Văn học Hà n Quốc ra tiếng nước ngoà i. Rồi Ba Lan, cứ 2-3 năm lại tổ chức một cuộc hội thảo quy tụ hà ng nghìn dịch giả khắp đất nước vử tham dự để đánh giá công lao, giúp cho những người dịch hoạt động tốt....
The sorrow of war (Nỗi buồn chiến tranh) của Bảo Ninh là một trong số ít những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoà i. |
Tôi được biết, trước Đại hội Đảng vừa qua, thường trực Ban bí thư đã đồng ý chủ trương giới thiệu văn học Việt với bạn bè quốc tế và thà nh lập Trung tâm Dịch thuật Việt Nam để từng bước giới thiệu một cách có hệ thống, bà i bản. Việc nà y Hội Nhà văn đang tiến hà nh triển khai và kinh phí sẽ do Nhà nước bử ra, nhà văn Quang Thiửu tiết lộ. |