Văn học nước ngoài

Nguyệt Vũ (sưu tầm và dịch)| 31/05/2020 09:30

 A.A.Milne (Anh)

Khi chúng ta sáu tuổi

Khi tôi một tuổi
Tôi mới chào đời
Khi hai tuổi rồi
Tôi còn rất nhỏ

Khi tôi ba tuổi
Tôi chẳng là tôi
Khi bốn tuổi rồi
Vẫn là như thế

Khi năm tuổi lẻ
Nghịch ngợm qua ngày
Nhưng đến hôm nay
Tôi lên sáu tuổi

Thêm một tuổi mới
Tôi sẽ thông minh
Tôi tự nhủ mình
Mãi sáu tuổi nhé!

Gió trên đồi

Không ai nói cả
Gió đến từ đâu
Không ai biết cả
Gió đi đằng nào

Gió bay đâu đó
Nhanh nhất đó mà
Tôi đã lấy đà
Chạy theo không kịp

Dây diều tôi kẹp
Giữ gió thổi bay
Nếu không chắc tay
Diều bay theo gió

Khi tôi thấy nó
Bay đến nơi nào
Là tôi biết gió
Đã từng đến đây

Tôi có thể nói
Gió đi những đâu
Nhưng gió từ đâu
Không ai biết cả

Chờ đợi bên cửa sổ

Đây là hai giọt mưa
Chờ rơi bên cửa sổ

Có một chú bé nhỏ
chờ xem ai rơi nhanh

Hai giọt mưa long lanh
Là John và James đấy

Rồi các bạn sẽ thấy
Ai sẽ đến đầu tiên

James bắt đầu rơi trước
Bé muốn nó sẽ thua

Nào John bắt đầu chưa
Hãy là người chiến thắng

James đang rơi rất chậm
Đưa cái que cho John

John có vẻ bồn chồn
James đang rơi nhanh quá

John đuổi theo vội vã
James khựng lại dần dần

James đang bị ngáng chân
John đuổi theo gần tới

Liệu John rơi đủ vội?
James tìm thấy sợi tơ

John đã kịp băng qua
James đang chào con bướm

Thế là John chiến thắng
Nhìn kia! Ông mặt trời!

Shel Silverstein (Mỹ)

Quả bóng tuyết

Bé tự làm quả bóng tuyết
Thật xinh thật tròn rất ưng
Bé yêu như là thú cưng
Đêm rủ bóng tuyết cùng ngủ

Chuẩn bị cho bóng thật đủ
Quần áo và cả gối đầu
Đêm qua bóng bỏ trốn đâu
Còn tè dầm ướt giường nữa

Ốm

Cô bé Ann vừa nói
Con không thể đến trường
Bệnh sởi phát ban sưng
Cổ họng khô không khốc

Con như bị mù mắt
Amidan sưng to
Có mười sáu nốt đỏ
Thêm một mười bảy rồi

Da con xanh mẹ ơi
Chân con đang đau lắm
Có lẽ con cảm cúm
Hắt hơi nghẹt thở rồi

Chân trái đau như rời
Hông cũng đau lắm nữa
Rốn con nóng như lửa
Mắt cá chân bong gân

Mỗi khi mưa đầu trần
Mũi lạnh chân tê buốt
Cổ cứng đờ, yếu ớt
Ngón tay cái thế nào

Giọng nói con thều thào
Lưỡi lấp đầy cái miệng
Tóc con rụng thành miếng
Cột sống cong làm sao

Nhiệt độ đo sốt cao
Tai bị ù không rõ
Tim con như có lỗ…

- Cái gì? Mẹ nói gì?
Hôm nay... ngày thứ Bảy?
Chào mẹ, con đi chơi!

Margaret A. Savage (Anh)

Khi thế giới đảo lộn

Ngày mà thế giới
Đảo lộn rối bời
Thì những nụ cười
Trở thành nhăn nhó

Khi mèo đuổi chó
Chuột chạy theo mèo
Những con chó trêu
Ếch hồng, ếch đỏ

Ban ngày bạn ngủ
Thức dậy ban đêm
Xe buýt chở chim
Bò đang bay lượn

Đại dương kể chuyện
Trăng mọc ban ngày
Có chuyện rất hay
Cá bơi trong cỏ

Khi mà trẻ nhỏ
Thống trị loài người
Thì những con voi 
Nhỏ bằng bọ chét

Kem và kẹo mút
Miễn phí trọn đời
Khi bạn muốn cười
Thì bạn lại khóc

Câu chuyện cổ tích
Về hạt đậu thần
Bắt nhện ăn chân
Bạn leo tường được

Bao nhiêu điều ước
Có thể xảy ra
Chuyện dễ khi mà
thế giới đảo lộn
(0) Bình luận
  • Hố băng
    Tôi nghe kể có một làng miền Tây hơn năm trăm năm không có lấy một đền chùa, nhà thờ, miếu mạo nào, mà cũng hơn năm trăm năm không có giáo sư, tiến sĩ, kỹ sư, hay cử nhân đại học. Trái ngược hoàn toàn và cái làng sát bên hông nó, có một cái đình to vật vã với sắc phong mỗi mùa nắng ráo, ông từ phải đem ra phơi tràn cả lối đi, với các gia phả chi chít những tri huyện, thượng thư, thái úy.
  • Dưới bóng cây mận già
    Năm ấy, một ngày đầu mùa hè, con ngựa bạch xuất hiện ở cổng nhà tôi với hai cái sọt to tướng đầy măng rừng trên lưng. Chở nặng, và bị cột vào gốc cây, con ngựa đứng im, đầu hơi cúi xuống trầm tư. Cái đuôi dài xác xơ thi thoảng vẩy lên đuổi một con ruồi vô ý.
  • Hạnh phúc của mẹ
    Gần bảy giờ, trời đã nhá nhem tôi mới về tới phòng trọ. Tôi giật mình vì có bóng người đang ngồi thu lu trước cửa. Hóa ra đó là mẹ… Tôi vội hỏi vì sao mẹ lên chơi mà không nói trước để tôi ra bến xe đón. Mẹ nói lên đột xuất nên không muốn gọi, sợ tôi bận, mẹ bắt xe ôm về phòng trọ của tôi cũng được. Lúc này tôi mới để ý dưới chân mẹ là một cái túi du lịch to, mẹ đã mang theo khá nhiều quần áo, chắc không định ở chơi vài ngày rồi về. Lòng dạ tôi bỗng bồn chồn.
  • Câu chuyện một giờ
    Kate Chopin (1850 - 1904) là nhà văn người Mỹ và là một trong những tác giả nữ quyền đầu tiên của thế kỷ 20. Vốn là một người nội trợ, nhưng cuộc đời bà đã thay đổi kể từ sau cái chết yểu của người chồng. Bà trở thành nhà văn viết truyện ngắn đầy tài năng và giàu năng lượng. Kate Chopin được biết đến nhiều nhất qua tiểu thuyết “The Awakening” (1899) - câu chuyện tiên tri đầy ám ảnh về một người phụ nữ.
  • Hoa thủy tiên của mẹ
    Đã nhiều năm trôi qua chúng tôi không lên bờ đón Tết. Mẹ nói đời mẹ gửi cả vào sông. Sống ở trên sông. Mai này mẹ nằm lại đáy sông, nhờ sông giữ giùm phần linh hồn người thiên cổ. Mẹ không muốn xa dòng sông nửa bước. Tôi lớn lên trên chiếc ghe chòng chành sóng nước, qua bao mùa gió trăng. Mùa xuân này tôi ra lái thuyền ngồi chải tóc.
  • Ký ức xương rồng
    (Làm sao em nhớ Mưa ngoài song bay… T.C.S)
Nổi bật Tạp chí Người Hà Nội
Đừng bỏ lỡ
Văn học nước ngoài
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO