Nỗi buồn vử giấy phép lái xe mới
Tin tức - Ngày đăng : 08:47, 06/02/2013
Trong không khí náo nức của mùa xuân đang vử, mình vừa là m xong thủ tục đổi giấy phép lái xe cho giấy cũ (hạng B1) sắp hết hạn và nhận giấy mới. Cầm tấm thẻ nhựa cứng cáp, đang sướng vì kích thước nó vừa với cái túi ở trên ngực áo, mà u sắc đẹp, lại có cả song ngữ Anh- Việt (nghe bảo là từ tháng 7/2013 giấy phép nà y sẽ sử dụng được cả ở nước ngoà i). Bỗng giật mình, toát mồ hôi lạnh khi xem kử¹ nội dung tấm bằng lái nà y. Đọc nhuyễn, mình nhặt ra được một số hạt sạn vử ngôn ngữ sử dụng trong tấm giấy phép như sau:
Giấy phép lái xe mới. Ảnh: Người lao động. |
1. Ở mặt trước: Tên gọi tiếng Việt của bằng lái là "Giấy phép lái xe", phần tiếng Anh ghi "Driver™s license"? Hình như theo ngữ pháp tiếng Anh thì đó là sở hữu cách, tương đương với tiếng Việt là "Giấy phép 'của' người lái xe".
Người bạn Việt kiửu (rà nh cả hai thứ tiếng) thắc mắc sao không ghi tiếng Anh là "Driving license" cho...vuông? Bạn còn góp ý: "Các ông mà lái ở nước ngoà i, khi trình không khéo cảnh sát công lộ Tây không tin là bằng thiệt, vì chẳng lẽ một tấm bằng lái song ngữ, do một quốc gia phát hà nh, sử dụng được cả ở môi trường quốc tế, mà lại dùng cái kiểu tiếng Anh... chẳng Anh tý nà o như vậy".
Ở phần tiếng Anh dịch nghĩa cho "Ngà y sinh" cùng vậy: "Date of Birth" thay vì là "Day of Birth".
2. Ở mặt sau: Có ghi câu chữ mà u đử "Các loại xe cơ giới đường bộ được điửu khiển". Phần tiếng Việt nà y có giọng văn lạ quá, sao không ghi như ở tấm Giấy phép lái xe thế hệ cũ: "Loại xe được điửu khiển"? Nếu ghi như bằng cũ cho thêm một từ phép, thà nh ra là "Các loại xe được Phép điửu khiển" thì có phải là hơn không?
Mặt sau của bằng lái mới. |
Ở phần tiếng Anh tương ứng ghi là "Classification of Motor Vehicles", ông bạn bảo nếu viết thế cảnh sát công lộ Tây hiểu là "bằng lái" nà y chỉ ghi "Sự phân loại xe có động cơ", chứ đâu có liệt kê các loại xe mà người giữ tấm bằng được phép lái (lưu thông trên đường)?
Ở mặt sau cũng còn một và i hạt sạn, trước hết là ngôn ngữ Việt: "Ngà y trúng tuyển". Chắc người thiết kế muốn đử cập đến cuộc thi trước đó, mà người được cấp bằng đã tham dự và "đậu" đó mà ! Thế nhưng, để được cấp Bằng lái xe, công dân Việt đủ điửu kiện dự thi sẽ không tham gia thi tuyển (người đủ điửu kiện được cấp bằng) như thi đại học, thi tuyển công chức, hay thi tuyển xin việc là m. Vì cuộc thi để được cấp bằng lái không có chỉ tiêu, chẳng ai phải cạnh tranh điểm cao (hay lý lịch tốt) hơn với ai. Họ chỉ phải dự thi sát hạch để xin cấp bằng lái xe.
Đấy, thế có phải là là dân ta lại dùng sai ngay cả ngôn ngữ ta rồi không nà o? Ở phần tiếng Anh tương ứng cho "Ngà y trúng tuyển lại ghi "Beginning date “ (Chắc ý muốn nói "Ngà y bắt đầu", trong khi các từ "thi tuyển" và "bắt đầu" thì lại không đồng nghĩa). à”ng bạn mình bảo "Bác của Tây" cũng không thể hiểu đó là "bắt đầu" (của) cái gì ?
Thế nà y thì chết thật ! Anh chị em nay mai nếu có cầm bằng nà y sang Campuchia, Anh, hay Đức...thuê xe tự lái, hãy coi chừng ! Có ngà y phải qua đêm ở đồn công an mất thôi (vì lái xe không có bằng hợp pháp). Thế nà o họ cũng bảo mình "Bằng nà y chú tự là m phải không? Tôi không tin. Là m gì có chuyện một cái bằng có ngôn ngữ kử³ quặc thế?".
Nếu ai đó nhận ra sự bất hợp lý và trong thời gian chử sửa, cái bằng mới nà y chắc là chỉ sử dụng được ở ta và các vị phụ huynh nà o có tham vọng cho con em học tiếng Anh chớ có để bọn nhử tập đọc hiểu tiếng Anh ghi ở đó nhé.