Tác giả - tác phẩm

Tiểu thuyết “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” của Hồ Anh Thái sắp được xuất bản bằng tiếng Trung

Thụy Phương 06:47 20/06/2026

Trong khuôn khổ Hội sách Quốc tế Bắc Kinh 2026 (BIBF 2026), chiều ngày 17/6/2026, Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam và Nhà xuất bản Lijiang (Trung Quốc) đã tổ chức lễ ký kết hợp tác bản quyền xuất bản tiểu thuyết “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” của nhà văn Hồ Anh Thái bằng tiếng Trung.

“Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” kể câu chuyện về một người đàn ông liên tục lỡ chuyến bay lúc 0 giờ 15 phút và tình cờ trở thành độc giả của một bản thảo tiểu thuyết bị bỏ quên trong sảnh lễ tân sân bay. Càng đọc, anh càng bị cuốn vào mê cung của những tình tiết kỳ lạ, để rồi đi đến phát hiện gây sửng sốt: chính mình có thể là tác giả của bản thảo ấy.

123.jpg
Tiểu thuyết “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” của nhà văn Hồ Anh Thái.

Với phong cách giễu nhại giàu chất trí tuệ và khả năng phát hiện những nghịch lý của đời sống đương đại, nhà văn Hồ Anh Thái không chỉ đặt ra những câu hỏi về mối quan hệ giữa người đọc và tác giả mà còn mở ra một bức tranh rộng lớn về lịch sử đất nước qua gần một thế kỷ với những cuộc chiến tranh, biến động thời cuộc cùng những số phận con người đầy éo le, bi kịch và yêu thương.

Phát biểu tại sự kiện, ông Liáng Zhì (Lương Chí) - Giám đốc Nhà xuất bản Lijiang cho biết đơn vị này nhiều năm qua luôn dành sự quan tâm đặc biệt cho văn học và dịch thuật văn học. Theo ông, văn học là một trong những con đường hiệu quả nhất để các nền văn hóa hiểu nhau sâu sắc hơn. Việc hợp tác với Nhã Nam và triển khai dự án dịch thuật văn học Việt Nam xuất phát từ mong muốn giới thiệu nhiều tiếng nói văn chương Việt Nam tới độc giả Trung Quốc, đồng thời mở rộng giao lưu xuất bản giữa hai nước.

Nhân dịp “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” được lựa chọn xuất bản tại Trung Quốc, nhà văn Hồ Anh Thái bày tỏ niềm vui khi tác phẩm có cơ hội tiếp cận thêm một cộng đồng độc giả mới. Ông hy vọng thế giới nghệ thuật của cuốn tiểu thuyết, với những câu chuyện vừa quen thuộc vừa giàu tính nghịch lý của đời sống đương đại, sẽ tìm được sự đồng cảm nơi bạn đọc tiếng Trung.

Nhà văn Hồ Anh Thái chia sẻ: “Nhà văn nào cũng mong tác phẩm của mình vượt qua rào cản ngôn ngữ để đến với bạn bè phương xa. Câu chuyện trong "Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân" sẽ giúp người đọc đi sâu vào lịch sử đương đại của đất nước tôi, còn sân bay mà nhân vật du hành qua nhiều đêm lỡ chuyến bay chính là cái nhìn của tôi về thế giới này. Tôi mong thế giới thu nhỏ ấy, với những câu chuyện tưởng như phi lý nhưng lại rất hiện thực, sẽ mang đến cho độc giả tiếng Trung những rung cảm và sự đồng điệu. Đó là niềm vui lớn đối với người viết, và tôi cũng xin bày tỏ sự cảm kích trước sự hợp tác hiệu quả giữa Nhã Nam và Nhà xuất bản Lijiang”.

Feature image
Đại diện Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam và Nhà xuất bản Lijiang (Trung Quốc) tại lễ ký kết hợp tác bản quyền.

Được thành lập năm 1980, Nhà xuất bản Lijiang là đơn vị trực thuộc Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây. Sau hơn 40 năm hoạt động, Lijiang đã xuất bản hơn 10.000 đầu sách và ấn phẩm tranh ảnh, nhiều lần giành các giải thưởng xuất bản lớn của Trung Quốc. Đây cũng là một trong những nhà xuất bản có thế mạnh và bề dày thành tựu trong lĩnh vực xuất bản văn học.

Việc Nhã Nam và Lijiang ký kết hợp tác lần này đánh dấu nỗ lực mở rộng liên kết quốc tế của Nhã Nam, đồng thời góp phần thúc đẩy việc giới thiệu và quảng bá văn học Việt Nam tới độc giả nước ngoài.

Cũng trong dịp này, Nhà xuất bản Lijiang ra mắt bản tiếng Trung của tiểu thuyết “Tắt đèn” của nhà văn Ngô Tất Tố. Đây là tác phẩm đầu tiên thuộc “Dự án Dịch thuật và Xuất bản qua lại Văn học đương đại Trung Quốc - Việt Nam” do Nhà xuất bản Lijiang khởi xướng và thực hiện./.

Thụy Phương